hamuhamuさん
2024/01/12 10:00
探してまで恋愛する必要あるの? を英語で教えて!
友人が離婚した途端マッチングアプリに登録し、恋愛相手を探し始めたので、「探してまで恋愛する必要あるの?」と言いたいです。
回答
・Is it really necessary to go searching for love?
・Why bother looking for love?
・Is it worth the effort to find love?
Is it really necessary to go searching for love right after a divorce?
離婚した直後に恋愛相手を探してまで恋愛する必要あるの?
「Is it really necessary to go searching for love?」は、「本当に愛を探し求める必要があるのか?」というニュアンスを持ちます。恋愛に対する焦りやプレッシャーを感じている人に対して、立ち止まって自分自身を見つめ直すよう促す場面で使えます。例えば、友人が恋愛に対して過度に心配しているときや、恋愛を急ぎすぎていると感じたときに、冷静に考えるきっかけとしてこのフレーズを用いることができます。
Why bother looking for love right after your divorce?
離婚したばかりなのに、探してまで恋愛する必要あるの?
Is it worth the effort to find love right after a divorce?
離婚したばかりで恋愛を探す必要があるの?
Why bother looking for love?は、愛を探すことに対する懐疑や疲れ、不満を表現する際に使います。例えば、何度も失恋を経験した後や、愛に対する期待が低い場合です。
一方、Is it worth the effort to find love?は、愛を見つけるための努力が報われるかどうかを真剣に考える際に使います。こちらはより理性的で、愛の価値や努力の意義を冷静に評価しようとするニュアンスがあります。
回答
・Why bother looking for love?
・Do you have to go that far to fall in love?
1. Why bother looking for love?
探してまで恋愛する必要ある?
「Why bother〜」は「なぜわざわざ〜するの?」という意味の言い方です。直訳すると「どうしてわざわざ恋愛を探すの?」となり、ご質問のニュアンスに近い表現になります。「love」の部分を「a boyfriend(a girlfriend)」に代えてもよいでしょう。
2. Do you have to go that far to fall in love?
そこまでして恋愛しなきゃいけないの?
「go that far〜」は直訳すると「そんなに遠くまで行く」となりますが、そのニュアンスから「そこまでして〜」と言いたい時に使われる表現です。「私ならそこまではしないけど」と言いたい時には「I wouldn't go that far.」となります。