Iidaさん
2022/09/26 10:00
ちょっとは酔いはさめた? を英語で教えて!
酔って吐いた後、顔色が少し良くなってきたので、「ちょっとは酔いはさめた?」と言いたいです。
回答
・Have you sobered up a bit?
・Are you feeling a bit more sober now?
・Has the buzz worn off a bit?
Have you sobered up a bit?
「ちょっとは酔いはさめた?」
「Have you sobered up a bit?」は、「少し酔いがさめましたか?」という意味です。飲み会やパーティーなどで、酔って動きが不安定だったり、話が支離滅裂だったりした人に対して使います。また、口調は相手に対する気遣いや心配を示しています。
You look a bit better. Are you feeling a bit more sober now?
「少し元気に見えるね。ちょっとは酔いはさめた?」
Has the buzz worn off a bit yet?
「ちょっとは酔いはさめた?」
Are you feeling a bit more sober now? は、その人が以前酒に酔っていたときに使われ、今は酔いが覚めてきたかを問う疑問文です。一方、"Has the buzz worn off a bit?" はよりカジュアルな会話で使われ、酒の初期の軽い酔い(buzz)が消えつつあるかを尋ねる表現です。これらは場の雰囲気や相手との関係により使い分けられます。
回答
・sober
酔って吐いた後、顔色が少し良くなってきたので、ちょっとは酔いはさめた?を英語で表してみましょう。
You feeling a little better now that you've sobered up a bit?と言えます。
「sober up」は「酔いが覚める」という意味があります。
また、「a bit」は「少し」という意味です。
全体的には、「もう少し酔いが覚めた感じがする?」という意味になります!!
sober 以外にも、tipsy という表現があります。
この場合には、日本語でいうほろ酔いの状態になります。
参考になりますと幸いです。