Nagasawaさん
2024/01/12 10:00
あれ?ちょっとふっくらした? を英語で教えて!
久しぶりに会った妹が太った気がしたので、「あれ?ちょっとふっくらした?」と言いたいです。
回答
・You look a bit fuller.
・Have you put on a little weight?
・You're looking a bit more filled out.
You look a bit fuller. Have you been eating well?
あれ?ちょっとふっくらした?よく食べてるの?
You look a bit fuller. は、人が少し太ったり、体がふくよかになったりしたことをやんわりと伝える表現です。主に相手の体形の変化に気付いたときに使いますが、直接的に「太った」と言うのを避けたい場合に適しています。この表現は友人や家族など親しい間柄で使われることが多いですが、場によっては敏感な話題になる可能性があるため、注意が必要です。優しいトーンで、相手の気持ちを考慮しながら使うことが重要です。
Oh, have you put on a little weight?
あれ?ちょっとふっくらした?
Hey, you're looking a bit more filled out. Have you been enjoying some good food lately?
あれ?ちょっとふっくらした?最近おいしいものをよく食べてるの?
「Have you put on a little weight?」は、直接的に体重が増えたか尋ねる表現で、少しカジュアルで軽いニュアンスがあります。一方、「You're looking a bit more filled out.」は、体つきがふっくらしたことをほのめかす表現で、より丁寧で柔らかい言い回しです。前者は親しい友人や家族との会話で使われることが多く、後者は職場やあまり親しくない人との会話で使われることが多いです。どちらもデリケートな話題なので、状況と相手を考えて使うことが重要です。
回答
・What? You’ve gotten plump a little, right?
・What? You’ve gotten chubby a little, right?
What? You’ve gotten plump a little, right?
あれ?ちょっとふっくらした?
have gotten 〜 で「〜になった」という意味を表せます。また、plump は「ふっくらした」「ぽっちゃりした」のような、控えめなニュアンスの「太った」という意味を表す形容詞になります。
What? You’ve gotten plump a little, right? Did something happen?
(あれ?ちょっとふっくらした?何かあった?)
What? You’ve gotten chubby a little, right?
あれ?ちょっとふっくらした?
chubby も「ふっくらした」「ぽっちゃりした」というような意味を表す形容詞ですが、こちらは子供に対して使われることが多い表現になります。
What? You’ve gotten chubby a little, right? You should work out.
(あれ?ちょっとふっくらした?筋トレした方がいいよ。)