kakomiさん
2023/11/14 10:00
夜になろうとする時 を英語で教えて!
「いつその不可解な現象が起こったの?」と聞かれたので、「夜になろうとする時だった」と言いたいです。
回答
・When night is about to fall
・As dusk approaches
・As twilight sets in
The mysterious phenomenon occurred when night was about to fall.
「その不可解な現象が起こったのは、夜が訪れようとする時だったよ。」
「When night is about to fall」は「夜が訪れようとしている時」を表す英語表現です。直訳すると「夜が降りようとしている時」になります。日が沈み、暗闇が訪れるその直前の時間帯を指します。特に、夕暮れ時や薄暮時の風景を描写する際や、ドラマや物語で一日の終わりや次の章への移行を表現する状況で使われます。また、比喩的にはある期間や段階が終わりを迎える様子を表すのにも使えます。
That mysterious event happened as dusk approaches.
その不可解な現象は夜が近づくときに起こったのです。
It happened as twilight sets in.
「それは夜になろうとする時に起こりました。」
As dusk approachesとAs twilight sets inはどちらも夕方や日が暮れる時間を指す表現ですが、異なるニュアンスがあります。
As dusk approachesは日が暮れる前の時間、つまり夕方が近づいている状況やその時間帯を指します。日常的な会話や文学的な言葉遣いでよく使われます。
一方、As twilight sets inはより詩的な表現で、夕暮れ時の静寂や美しさを強調する際に用いられます。Twilightは一般的に夕方の薄明かりの時間帯を指し、神秘的な雰囲気を持つ言葉です。
回答
・when it is starting to get dark
・as evening is approaching
・as night is beginning to fall
1. It was when it was starting to get dark.
「それは、夜になろうとする時のことだった」
ここでの【it】はご質問にある「不可解な現象」を指しています。【start to V】で「~しようとする、~し始める」を意味し、【get dark】で「暗くなる」という状況を表すことができます。
2. It happened as evening was approaching.
「夜が近づいているとき、そんなことが起こった」
【... happen】は「~が起こる、発生する」という意味の表現です。【as ...】は【when ...】と同様に「~とき」を意味します。【evening】は「夜」という意味を表しますが「暗くなる時間」のニュアンスで、通例、【night】よりも早い時間帯を指します。【... approach】は「~が近づく、迫る」を意味する動詞です。
3. It happened as night was beginning to fall.
「夜のとばりが下りようとするとき、そんなことが起こった」
【night falls】で「夜のとばりが下りる」といった意味の表現になります。バリエーションとして用いてみると良いでしょう。