irisawa mayumi

irisawa mayumiさん

2023/11/14 10:00

やろうとする を英語で教えて!

友人は様々なことに挑戦するタイプなので、「何でもやろうとする姿勢に感銘を受ける」と言いたいです。

0 178
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/02 00:00

回答

・Attempt to
・Try to
・Make an effort to

I'm always impressed by his constant attempts to try new things.
彼が常に新しいことに挑戦しようとする姿勢にはいつも感銘を受けます。

「Attempt to」は、「~しようと試みる」という意味で、何かに挑戦する、あるいは困難なことに取り組むという状況で使われます。成功するかどうかは不確定で、結果よりもプロセスや努力に焦点が当てられます。「Attempt to climb the mountain」(山に登ることを試みる)などの形で使われることが多いです。

I'm always impressed by your try-anything attitude.
あなたの何でもやろうとする姿勢にはいつも感銘を受けます。

I'm always impressed by your willingness to make an effort to try anything.
あなたが何でもやろうとする姿勢にはいつも感銘を受けます。

Try toとMake an effort toは似ていますが、微妙な違いがあります。

Try toは、何かを成し遂げようとする一般的な試みを指します。これは成功するかどうかは不明ですが、試みること自体が重要です。例:I'll try to finish the report by Friday.

一方、Make an effort toはより意識的で積極的な試みを指します。これは通常、より難易度が高いタスクや目標に対して使用されます。また、成功を期待する強い意志を示すことが多いです。例:I'm making an effort to eat healthier.

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/08 21:51

回答

・willingness to do
・attempt to do

「やろうとすること」は「willingness to do」の語の組み合わせで表現します。

構文は、受動態(主語[I]+be動詞+動詞の過去分詞[impressed])に副詞句(貴方の意欲に:by your willingness)と形容詞的用法のto不定詞「何事もやる:to do anything」を組み合わせて構成します。

たとえば"I'm impressed by your willingness to do anything."とすれば「あなたの何事にも取り組もうとする意欲には感心します」の意味になりニュアンスが通じます。

また「やろうとすること」を「試み」の名詞「attempt」で意訳して"I'm impressed by your attempt to do anything."とすると「あなたの何事も試みる姿勢に感銘を受けました」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV178
シェア
ポスト