Aliceさん
2020/02/13 00:00
お前の母ちゃんでべそ を英語で教えて!
友達の親の悪口をいう時に「お前の母ちゃんでべそ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
ベストアンサー
・Your mom has an outie
英語で「お前の母ちゃんでべそ」は
「Your mom has an outie」ということができます。
Your mom(ユアマム)は
「あなたのお母さん」
outie(オウティー)は
「デベソ」という意味です。
使い方例としては
「Friend of mine said to me "Your mom has an outie"」
(意味:「お前の母ちゃんでべそ」と友達に言われました)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「へそ」は英語で「belly button」(ベリーボタン)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。
回答
・Your momma be trippin'.
・Your mother is a sight for sore eyes.
Your momma be trippin'.
「お前のママ、ちょっとおかしいぞ。」
「Your momma be trippin'」はアフリカ系アメリカの方々が使う俗語表現で、「あなたのお母さんがふざけている」「オーバーに反応している」や「理不尽なことを言っている」といった意味が含まれます。ある行動や発言が理解できない、または非現実的であると感じた場合に、友達同士で軽く皮肉る意味合いで使われます。親密な関係での軽い戯れあいの中で使われる言葉なので、公の場やフォーマルな状況では使うべきではありません。
Your mother is a sight for sore eyes.
あなたのお母さんって目の疲れを癒すわ。
"Your momma be trippin'"は非公式かつカジュアルな表現で、あなたの母親が間違っているか、理不尽な行動をしていると示しています。
一方、"Your mother is a sight for sore eyes"はあなたの母親に会えて嬉しいという感情を表現する暖かく、公式的な表現です。
前者は批評的、揶揄するニュアンスがあり、後者は敬意と喜びを込めた表現です。なので、そのシチュエーションや自分が誰と話しているかによって使い分けます。
Japan