Alice

Aliceさん

Aliceさん

お前の母ちゃんでべそ を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

友達の親の悪口をいう時に「お前の母ちゃんでべそ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/18 00:00

回答

・Your momma be trippin'.
・Your mother is a sight for sore eyes.

Your momma be trippin'.
「お前のママ、ちょっとおかしいぞ。」

「Your momma be trippin'」はアフリカ系アメリカの方々が使う俗語表現で、「あなたのお母さんがふざけている」「オーバーに反応している」や「理不尽なことを言っている」といった意味が含まれます。ある行動や発言が理解できない、または非現実的であると感じた場合に、友達同士で軽く皮肉る意味合いで使われます。親密な関係での軽い戯れあいの中で使われる言葉なので、公の場やフォーマルな状況では使うべきではありません。

Your mother is a sight for sore eyes.
あなたのお母さんって目の疲れを癒すわ。

"Your momma be trippin'"は非公式かつカジュアルな表現で、あなたの母親が間違っているか、理不尽な行動をしていると示しています。

一方、"Your mother is a sight for sore eyes"はあなたの母親に会えて嬉しいという感情を表現する暖かく、公式的な表現です。

前者は批評的、揶揄するニュアンスがあり、後者は敬意と喜びを込めた表現です。なので、そのシチュエーションや自分が誰と話しているかによって使い分けます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/18 00:58

回答

・Your mom has an outie

英語で「お前の母ちゃんでべそ」は
「Your mom has an outie」ということができます。

Your mom(ユアマム)は
「あなたのお母さん」
outie(オウティー)は
「デベソ」という意味です。

使い方例としては
「Friend of mine said to me "Your mom has an outie"」
(意味:「お前の母ちゃんでべそ」と友達に言われました)

このようにいうことができますね。

ちなみに、「へそ」は英語で「belly button」(ベリーボタン)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。

1 2,001
役に立った
PV2,001
シェア
ツイート