Aliceさん
2020/02/13 00:00
お前の母ちゃんでべそ を英語で教えて!
友達の親の悪口をいう時に「お前の母ちゃんでべそ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Your momma be trippin'.
・Your mother is a sight for sore eyes.
Your momma be trippin'.
「お前のママ、ちょっとおかしいぞ。」
「Your momma be trippin'」はアフリカ系アメリカの方々が使う俗語表現で、「あなたのお母さんがふざけている」「オーバーに反応している」や「理不尽なことを言っている」といった意味が含まれます。ある行動や発言が理解できない、または非現実的であると感じた場合に、友達同士で軽く皮肉る意味合いで使われます。親密な関係での軽い戯れあいの中で使われる言葉なので、公の場やフォーマルな状況では使うべきではありません。
Your mother is a sight for sore eyes.
あなたのお母さんって目の疲れを癒すわ。
"Your momma be trippin'"は非公式かつカジュアルな表現で、あなたの母親が間違っているか、理不尽な行動をしていると示しています。
一方、"Your mother is a sight for sore eyes"はあなたの母親に会えて嬉しいという感情を表現する暖かく、公式的な表現です。
前者は批評的、揶揄するニュアンスがあり、後者は敬意と喜びを込めた表現です。なので、そのシチュエーションや自分が誰と話しているかによって使い分けます。
回答
・Your mom has an outie
英語で「お前の母ちゃんでべそ」は
「Your mom has an outie」ということができます。
Your mom(ユアマム)は
「あなたのお母さん」
outie(オウティー)は
「デベソ」という意味です。
使い方例としては
「Friend of mine said to me "Your mom has an outie"」
(意味:「お前の母ちゃんでべそ」と友達に言われました)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「へそ」は英語で「belly button」(ベリーボタン)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。