Tsuyoshi

Tsuyoshiさん

2023/04/24 10:00

お前の奥さん、派手だな を英語で教えて!

友人宅で、友達に「お前の奥さん、派手だな」と言いたいです。

0 237
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Your wife is quite flashy, isn't she?
・Your wife sure stands out, doesn't she?
・Your wife certainly knows how to make an impression, doesn't she?

Your wife is quite flashy, isn't she?
「お前の奥さん、かなり派手だね?」

「あなたの奥さん、かなり派手ですね?」というニュアンスです。このフレーズは、相手の奥さんが目立つ服装をしていたり、大胆な行動を取るなど、一般的には目立つ、あるいは派手な特徴を持っているときに使うことができます。ただし、この表現は少し皮肉っぽく、または批判的に聞こえる可能性もあるので、使う際には相手との関係性や状況を考慮することが重要です。

Your wife sure stands out, doesn't she?
「お前の奥さん、すごく目立つね。」

Your wife certainly knows how to make an impression, doesn't she?
「あなたの奥さん、本当に印象を与えるのがうまいよね?」

Your wife sure stands out, doesn't she?は、奥さんが一際目立つ、個性的な人物であることを指していて、その特徴が肯定的であることも否定的であることも含みます。一方、"Your wife certainly knows how to make an impression, doesn't she?"は、奥さんが人々に強い印象を与える方法を知っている、つまり、魅力的で、印象的で、忘れられない存在であることを示しています。このフレーズは主に肯定的な意味合いを持っています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/09 13:43

回答

・flashy

形容詞「flashy」は「派手な、けばけばしい」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「looking too bright, big, and expensive in a way that is intended to get attention and admiration:(注目と賞賛を得るために、非常に明るく、大きく、高価に見える)」と解説があるのでご紹介します。

(用例)
a flashy car: 派手な車

「お前の奥さん、派手だな」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
Your wife looks so flashy.
(あなたの奥さんはとても派手に見えます。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV237
シェア
ポスト