Udagawa

Udagawaさん

2024/04/16 10:00

底でぺっちゃんこになってた を英語で教えて!

カバンの下からティッシュが出てきたので、「ティッシュが底でぺっちゃんこになってた」と言いたいです。

0 200
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/28 17:51

回答

・It got squashed flat at the bottom.
・It was completely flattened at the bottom.

「底の方がぺっちゃんこになっちゃった」という感じです。

カバンの中でサンドイッチが潰れたり、重い荷物の下敷きになった箱が変形したりした時など、何かの重みで物の底が平たく潰れてしまった状況で使えます。ちょっと残念な、でも日常的な出来事を表すのにぴったりな口語表現です。

I pulled the tissues out from under my bag, but the box got squashed flat at the bottom.
カバンの下からティッシュを取り出したんだけど、箱が底でぺっちゃんこになってた。

ちなみに、このフレーズは「底の部分がぺっちゃんこだったよ」というニュアンスです。例えば、リュックに入れてたパンがつぶれていたり、重い荷物で箱の底が抜けそうになっていたりする状況で使えます。何か残念な、あるいは面白い発見を付け加える感じで気軽に言えますよ。

I found my pack of tissues, but it was completely flattened at the bottom of my bag.
カバンの中からティッシュが出てきたんだけど、底でぺっちゃんこになってた。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/23 19:09

回答

・squished at the bottom
・flattened at the bottom

1. squished at the bottom
squished は「(重力等によって)押しつぶされる、ぺしゃんこになる」を意味する表現です。「底で」はat the bottomを用いて表現するのが一般的です。

例文
The tissue got squished at the bottom of my bag.
「ティッシュがカバンのそこでぺしゃんこになっていた。」
tissueで「ティッシュ」を表します。「~の底で」はat the bottom of ...で表しましょう。

2. flattened at the bottom
flattenedで「平らになった、つぶされた、ぺしゃんこになった」を意味する表現として用いられます。

例文
I found a tissue flattened at the bottom of my bag.
「カバンの底でティッシュがぺしゃんこになっていた。」
find ○○ ...で「○○が~になっていたのが分かる、発見する、見つける」といった意味になります。

役に立った
PV200
シェア
ポスト