Udagawaさん
2024/04/16 10:00
底でぺっちゃんこになってた を英語で教えて!
カバンの下からティッシュが出てきたので、「ティッシュが底でぺっちゃんこになってた」と言いたいです。
回答
・It got squashed flat at the bottom.
・It was completely flattened at the bottom.
「底の方がぺっちゃんこになっちゃった」という感じです。
カバンの中でサンドイッチが潰れたり、重い荷物の下敷きになった箱が変形したりした時など、何かの重みで物の底が平たく潰れてしまった状況で使えます。ちょっと残念な、でも日常的な出来事を表すのにぴったりな口語表現です。
I pulled the tissues out from under my bag, but the box got squashed flat at the bottom.
カバンの下からティッシュを取り出したんだけど、箱が底でぺっちゃんこになってた。
ちなみに、このフレーズは「底の部分がぺっちゃんこだったよ」というニュアンスです。例えば、リュックに入れてたパンがつぶれていたり、重い荷物で箱の底が抜けそうになっていたりする状況で使えます。何か残念な、あるいは面白い発見を付け加える感じで気軽に言えますよ。
I found my pack of tissues, but it was completely flattened at the bottom of my bag.
カバンの中からティッシュが出てきたんだけど、底でぺっちゃんこになってた。
回答
・squished at the bottom
・flattened at the bottom
1. squished at the bottom
squished は「(重力等によって)押しつぶされる、ぺしゃんこになる」を意味する表現です。「底で」はat the bottomを用いて表現するのが一般的です。
例文
The tissue got squished at the bottom of my bag.
「ティッシュがカバンのそこでぺしゃんこになっていた。」
tissueで「ティッシュ」を表します。「~の底で」はat the bottom of ...で表しましょう。
2. flattened at the bottom
flattenedで「平らになった、つぶされた、ぺしゃんこになった」を意味する表現として用いられます。
例文
I found a tissue flattened at the bottom of my bag.
「カバンの底でティッシュがぺしゃんこになっていた。」
find ○○ ...で「○○が~になっていたのが分かる、発見する、見つける」といった意味になります。