Shotaroさん
2022/12/05 10:00
ペシャンコになってしまった を英語で教えて!
花の上に座ってしまい、花がペシャンコになってしまったと英語で言いたいです。
回答
・Ended up flat as a pancake.
・Ended up completely flattened.
・Ended up as flat as a pancake.
I sat on the flower and it ended up flat as a pancake.
花の上に座ってしまい、花がパンケーキのように平らになってしまった。
「Ended up flat as a pancake」は、「最終的には完全に平たくなった」という意味のフレーズです。これは比喩表現であり、何かが物理的につぶされて平たくなったこと、あるいは計画や期待が完全に失敗したことを表現します。例えば、ビジネスの取引が失敗した場合や、スポーツの試合で大敗した場合などに使います。
I accidentally sat on the flower and it ended up completely flattened.
誤って花の上に座ってしまって、全くぺっちゃんこになってしまった。
I accidentally sat on the flower and it ended up as flat as a pancake.
誤って花の上に座ってしまい、花はパンケーキのように平坦になってしまった。
Ended up completely flattenedは物理的または比喻的な状況を表し、何かが完全に平坦または押しつぶされたという意味です。それに対して、"ended up as flat as a pancake"はより口語的で、強調的な表現です。通常、物体が徹底的に平坦になったような、より極端な状況で使用されます。ただし、これらの表現は互換性があり、状況により意味は変わりません。
回答
・became flat
・was flattened
「ペシャンコになってしまった」は英語では
became flat や was flattened などで表現することができます。
I sat on the flowe,r so the flower became flat.
(花の上に座ってしまい、花がペシャンコになってしまった。)
His car was flattened in a head-on collision with a large truck, but miraculously he suffered only minor injuries.
(大型トラックと正面衝突した彼の車はペシャンコになてしまったが、奇跡的に彼は軽傷だった。)
※ head-on collision(正面衝突)
※ minor injury(軽傷)
ご参考にしていただければ幸いです。