Keitaさん
2023/04/03 10:00
ぺしゃんこ を英語で教えて!
クッションをお尻に敷いていたので「ペシャンコに潰れてしまった」と言いたいです。
回答
・Flattened like a pancake
・Flat as a pancake.
・Squashed as flat as a bug.
My cushion got flattened like a pancake because I was sitting on it.
私が座っていたから、クッションがペシャンコに潰れてしまった。
「Flattened like a pancake」は英語の比喹的な表現で、「ホットケーキのように完全に平らになる」を意味します。非常に強い力によって物が潰されたり、壊されたりする状況を表すのに使われます。例えば、地震や台風などの自然災害で建物が倒壊したり、車が大破したりした場合などに使えます。また、比喩的に、完全に負けたり、打ちのめされたりした状況を表すのにも使われます。
My cushion is as flat as a pancake because I've been sitting on it.
お尻に敷いていたクッションが、まるでパンケーキのようにペシャンコに潰れてしまった。
I've been sitting on this cushion all day and now it's squashed as flat as a bug.
一日中このクッションに座っていたので、もうバグのようにペシャンコに潰れてしまった。
Flat as a pancakeは、物が非常に平らであることを表現するフレーズで、地形や物体の形状を説明するときによく使われます。一方、Squashed as flat as a bugは、物が圧迫や押し潰されて非常に平らになったことを強調するフレーズで、何かが非常に強く押し潰された結果を説明するときに使われます。
回答
・Flattened
・Pancake-flat
・Squashed flat
The cushion I was sitting on has been completely flattened.
私が座っていたクッションは完全にペシャンコに潰れてしまった。
"Flattened"は、「平らになった」、「押しつぶされた」を意味する英単語で、物理的な形状だけでなく、抽象的な概念にも使えます。例えば、組織が「フラット化」したという場合、階層が取り払われ、より平坦な構造に変わったことを指します。また、データが「フラット化」したという場合、複雑な構造を持つデータが、一次元の平らな形式に変換されたことを意味します。デザインや画像が「フラット化」すると、立体感を排除してシンプルな形や色で表現されるスタイルになります。
The cushion I've been sitting on is pancake-flat now.
私が座っていたクッションはもうペッチャンコになってしまった。
The cushion I've been sitting on is squashed flat.
私が座っていたクッションはペシャンコに潰れてしまった。
"Pancake-flat"は、物が完全に平らであることを強調するときに使う表現です。地形や表面を説明する際に使われます。一方、「Squashed flat」は、もともと平らでなかった何かが押しつぶされて平らになった状態を表します。この表現は、物理的な変形や力の適用を伴う状況で使われます。例えば、車が缶を踏みつけて平らになった場合には「squashed flat」を使います。
回答
・flat
・clench
①flat
例文:The cushion which I was sitting for a long time is getting flat.
=私が長時間座っていたクッションがぺしゃんこになっている。
*「ぺしゃんこ」は日本の独特な表現ですよね。
ポイントは「どのような状態か」を英語でわかりやすく表現をすることです。
ここでは「平らな状態になった」としています。
②clench
例文:My stomach is clenched with hunger.
=私はお腹がぺこぺこだわ。
*これはついでに覚えてほしい表現です。
お腹が空いたはこうやってもいえますよ。