Daisy

Daisyさん

2024/04/16 10:00

若くして未亡人になってしまった を英語で教えて!

まだ20代なのにご主人に先立たれたので、「彼女は若くして未亡人になってしまった」と言いたいです。

0 358
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 11:31

回答

・She was widowed at a young age.
・She was a young widow.

「彼女は若くして夫に先立たれたんだ」という意味です。

結婚して間もない、まだ人生がこれからという若い時期に夫を亡くした、という悲しい状況を表します。同情や共感を込めて、彼女の過去や背景を説明するときによく使われる、少しフォーマルで丁寧な表現です。

She was widowed at such a young age; she's still only in her twenties.
彼女はあんなに若くして未亡人になってしまったんです。まだ20代なのに。

ちなみに、"She was a young widow." は「彼女は若くして夫を亡くしたんだ」という意味です。単に未亡人という事実だけでなく、若くしてという部分に同情や気の毒に思う気持ちが含まれることが多いです。彼女の過去や人柄を説明する時に、背景情報として付け加える感じで使えますよ。

She was a young widow, having lost her husband in her twenties.
彼女は20代でご主人を亡くし、若くして未亡人になりました。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 11:06

回答

・She became a widow young(at a young age).

「未亡人」は女性の場合はwidow 、男性の場合はwidowerと言います。
使い方は違いますが、大体同じなので間違っても通じると思います。
「若くして」はyoung もしくはat a young ageと言います。
補足ですが、youngは「若い」という形容詞ですが、この場合のyoungは、文末についてることからわかるように、文の補語的な役割になります。
文の意味上は必要であるが、構文上は必要不可欠の要素ではなく、単に、I became a widow だけでも文として成立します。
このような言葉を準補語と言います。
「若くして」の他の言い方で、at a young ageと言うこともできます。

例文
She became a widow young(at a young age). It's going to be tough from now on.
「彼女は若くして未亡人になってしまった。これから大変です。」

参考にしてみて下さい。



役に立った
PV358
シェア
ポスト