Oidaさん
2023/06/09 10:00
未亡人 を英語で教えて!
旦那さんと死別した方を「未亡人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Widow
・Woman who has lost her husband
・Lady in mourning
The term for a woman whose husband has died is widow.
旦那さんが亡くなった女性は「widow」と言います。
「Widow」は英語で、夫を亡くし未再婚の女性を指す言葉です。男性の場合は「Widower」を使います。悲しみや寂しさを伴うことが多いため、敬意を持って使うことが重要です。また、物語や映画の中で主人公が突然夫を亡くすというシーンでよく使用され、その後の生活や心情の変化を描く際に使われます。人の死を伝える時や、未亡人の生活や立場を語る時などに使います。
A woman who has lost her husband is referred to as a widow in English.
英語では、旦那さんと死別した女性を「widow」と言います。
In English, a woman who has lost her husband is called a widow, or sometimes referred to as a lady in mourning.
英語では、夫を失った女性は「widow」、または「lady in mourning」と呼ばれます。
Woman who has lost her husbandは、文字通り夫を亡くした女性を指します。それに対し、Lady in mourningは、誰かを亡くした後の悲嘆期間にいる女性を指します。このフレーズは古く、少しフォーマルな響きがあります。通常、Woman who has lost her husbandは一般的な会話で使われ、Lady in mourningはより公式な状況や文学的な文脈で使われます。
回答
・Widow
旦那さんと死別した方を「未亡人」と言いますが、
この表現は意外にも、Widowと言います。
※正直そんな使われることはありません。
だったら、残された妻という感じで、
woman left の方がわかりやすいのかなぁとも思います。
She became a widow after her husband passed away.
彼女は夫が亡くなった後、未亡人となりました。
The support group provides resources and assistance for a widow.
その支援グループは、未亡人の女性向けの情報や支援を提供しています。
参考にしていただけますと幸いです。
関連する質問
- 若くして未亡人になってしまった を英語で教えて!