Yuka Nakai さん
2023/06/09 10:00
必要は発明の母 を英語で教えて!
子供が夏休みの工作で、便利グッズを作ったので「必要は発明の母」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Necessity is the mother of invention.
・Invention is born out of necessity.
・Need gives birth to innovation.
Wow, you really live up to the saying that necessity is the mother of invention with this handy gadget you made for your summer project!
「うわー、夏休みの工作でこの便利なガジェットを作ったんだね。まさに必要は発明の母って感じだね!」
「必要は発明の母」という意味で、困難な状況や問題が新しい解決策や発明を生み出すという考え方を表す成句です。例えば、新型ウイルスの感染拡大によりリモートワークが急増したが、その結果、オンライン会議ツールの開発が加速されたといった状況に使えます。直訳すると「必要性が発明の母親である」となりますが、日本語では「困ったときの知恵袋」に近い意味合いで使われます。
Look at what you've made for your summer project! Indeed, invention is born out of necessity.
「夏休みの工作で作ったものを見てみて!まさに、必要は発明の母だね。」
Your summer craft project really shows that necessity is the mother of invention, doesn't it?
「君の夏休みの工作プロジェクトはまさに「必要は発明の母」を体現しているね」
Invention is born out of necessityはより公式な、学術的な、または哲学的な文脈で使われることが多いです。一方、Need gives birth to innovationはよりカジュアルな会話やビジネスの状況で使われます。前者は抽象的な概念を説明するのに適しているのに対し、後者は具体的な製品やサービスの改善の話題によく使われます。どちらも似た意味を持つが、使用する文脈によって微妙に異なるニュアンスを持つ。
回答
・Necessity is the mother of invention
「necessity」は「必需品、必要なもの」という意味があります。
形容詞「necessary(必要な)」にはなじみがあると思いますが、この語源は「needful」にあたるラテン語だと言われています。
例文
I thought 'Necessity is the mother of invention' as my child made useful tool for summer vacation craft-work.
(子供が夏休みの工作で、便利グッズを作り、必要は発明の母だと思いました。)
以上、ご参考になれば幸いです。