プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。

私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。

英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。

皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!

0 764
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

We're up early at the fishing port, let's take advantage of it and check out the market. 早朝から漁港に来ているから、せっかくだから市場を見に行こう。 「Market」は英語で「市場」を意味します。商品やサービスが売買される場所や、特定の商品・サービスに対する需要のある顧客の集まりを指すことが多いです。また、広義には、特定の地域や業界、商品カテゴリーなどの範囲を指すこともあります。ビジネスにおいては、「新たな市場を開拓する」「市場調査を行う」などの表現でよく使われます。一方、日常会話では、物産展やフリーマーケット、スーパーマーケットなど、商品が直接売買される場所を指すことが多いです。 Since we're here early at the fishing port, let's go check out the marketplace. 「早朝から漁港に来ているので、せっかくだから市場を見に行ってみましょう。」 Since we're here early at the fishing port, let's go check out the bazaar. 「朝早くから漁港に来ているので、せっかくだからバザールを見に行ってみよう。」 Marketplaceは一般的に大きな、公式の、組織化された取引の場所を指します。ショッピングモールやオンラインマーケットプレイスなどがこれに該当します。一方、Bazaarはよりカジュアルな、しばしば屋外で一時的に開催される市場を指し、様々な個々の売り手が商品を販売します。伝統的な街頭市場やクラフトフェアなどがこれに該当します。

続きを読む

0 479
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Did you know that galvanized steel is used in the body of cars? 「自動車のボディには亜鉛めっき鋼が使われているんだよ、知ってた?」 ガルバニゼーションは、鉄や鋼に亜鉛を塗布して錆びの発生を防ぐ処理方法を指します。ガルバニゼーションを施された鋼を「ガルバニゼーション鋼」または「ガルバニゼードスチール」と呼びます。耐久性が高く、錆びにくく、保守が容易なため、建築、自動車、家電製品、屋外設備など、様々な分野で広く利用されています。また、亜鉛の光沢が美しいため、見た目にも優れており、デザイン性を求める場所にも適しています。 Did you know that zinc-coated steel is used for the body of cars? 「自動車のボディには、亜鉛めっき鋼が使われているんだって知ってた?」 The body of a car is made of zinc-plated steel. 「自動車のボディは亜鉛めっき鋼で作られているんだよ。」 Zinc-coated steelとZinc-plated steelはどちらも鋼に亜鉛が塗布されていることを指し、通常は同じ意味で使われます。しかし、技術的な観点から見ると、zinc-platedは亜鉛が電気めっきされていることを強調し、zinc-coatedは亜鉛が一般的な塗布方法で塗られていることを指すことがあります。一般的な日常会話では、この違いはあまり重要ではなく、ほとんど使い分けはありません。

続きを読む

0 331
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The brown cow steak at this restaurant is absolutely delicious. 「このレストランのブラウンカウ(褐牛)のステーキは絶品だよ。」 「Brown cow」は直訳すると「茶色の牛」です。特定のニュアンスや意味はありませんが、子供の歌や童謡、語韻を踏む文学作品などでよく使われます。また、「Brown Cow」は一部地域ではチョコレート味の牛乳やアイスクリームのスラングとしても使われます。具体的な使い方やシチュエーションは文脈によります。たとえば、子供への読み聞かせや、詩を書く際などにその響きを活かして使われることがあります。 The brown cow steak at this restaurant is absolutely delicious. 「このレストランの褐牛のステーキは絶品だよ。」 The chestnut cow steak at this restaurant is absolutely delicious. 「この店の褐牛のステーキは絶品だよ。」 In everyday English, the terms brown cow and chestnut cow are not commonly used or differentiated. If color specification is needed, people would likely just say a brown cow or a cow with a chestnut color. The term chestnut is more commonly used to describe horse colors in English. The nuance difference would be that chestnut implies a reddish-brown color, while brown is more general.

続きを読む

0 313
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

That's an autumn insect. 「それは秋の虫だよ。」 「Autumn insects」は「秋の虫」を指す表現で、秋に活動が活発になる虫たちを指します。これには、コオロギ、スズムシ、カミキリムシ、ヒグラシ、マツムシなどが含まれます。秋の風情を感じさせるシチュエーションや、秋の夜長を象徴する表現として使われることが多いです。また、日本の文化では、秋の虫の音は季節の移り変わりを表し、詩や歌、俳句などでよく表現されます。「Autumn insects」は、そのような文脈で使うと日本的な情緒を感じさせることができます。 That's a fall bug. 「それは秋虫だよ。」 That's a harvest bug. 「それは秋虫だよ。」 Fall bugsとHarvest bugsは、それぞれ秋に見られる虫を指しています。しかし、これらの用語は科学的な分類ではなく、主にアメリカの一部地域で使われる非公式な名称です。Fall bugsは一般的に秋に活発になる虫全般を指すのに対して、Harvest bugsは特に収穫期に農作物を害する虫を指すことが多いです。したがって、一般的な秋の虫について話すときにはFall bugsを、農作物を害する虫について話すときにはHarvest bugsを使うことが適切です。

続きを読む

0 528
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Blood is thicker than water is not appropriate for this situation as it is used to express the idea that family relationships are stronger than others. This phrase doesn't fit with your situation where you want to say She's really adorably unsophisticated. 「Blood is thicker than water.」は、「血は水よりも濃い」と直訳されますが、実際の意味は「血縁関係は他の関係よりも強い」です。つまり、家族との絆は友人や他の人々との関係よりも強いということを表しています。このフレーズは、家族間の忠誠心や絆を優先するべきだという状況や、家族間の強い絆を示すエピソードを語る際によく使われます。 She may not be the most sophisticated, but she's genuinely adorable, you know? Family first. 彼女はあまり洗練されていませんが、本当に無邪気で可愛いですよね?家族が一番です。 Despite her rough edges, there's something endearing about her. After all, blood runs deeper than water. 彼女は少々野暮ったいところがあるけれど、なんだか愛らしいですね。やはり、血は水よりも深いですから。 Family firstは、家族が最優先であるという意味で、通常、何かを決定する際に家族を最初に考えるべきだという状況で使われます。例えば、仕事や趣味よりも家族のニーズを優先する場面などです。一方、Blood runs deeper than waterは、家族の絆が他の関係よりも強いという意味で、通常、家族間の深い絆や忠誠心を強調する状況で使われます。例えば、友人と家族の間で選択を迫られた場合などです。

続きを読む