プロフィール
Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :2,708
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!
My daughter may have a quiet appearance, but she has a strong will. 娘は見た目は大人しいかもしれないけど、彼女は意志が強いんだ。 Appearanceは英語で「外見」や「姿」を意味します。人や物の見た目の特徴を表現する際に使用します。人物の特徴を言及する場合、髪の色、身長、体型などを指すことが多いです。一方、物について言及する場合は、形状、色、大きさなどを指すことが一般的です。また、特定の場所やイベントに何かや誰かが現れる様子を示すためにも使われます。例えば、「彼のパーティーへの出現は驚きだった」などと使用されます。 She may appear meek on the surface, but she is quite assertive. 表面上は大人しそうに見えるかもしれませんが、彼女は非常に気が強いです。 She may seem quiet on the outside, but she's strong-willed. 彼女は外見上は大人しそうに見えますが、意志は強いです。 Surfaceは一般的に物体の外側部分や見える部分を指します。例えば、テーブルの表面や絵の表面など。一方、Facadeは建物の正面や、比諸的に表面のようなものを指すが、偽りや欺瞞の意味合いも含みます。例えば、人が本当の感情を隠すために作り上げた偽りの表情や態度を指す際に使います。したがって、surfaceは物理的な表面を、facadeはより抽象的な表面または表出を表すのに使われます。
Even a fool should think before he speaks. You really should give your jokes a rest. 馬鹿でも言う前に考えるべきだよ。本当に冗談はもうやめてほしいな。 「Even a fool should think before he speaks.」は、「馬鹿でも話す前に考えるべきだ」という意味です。このフレーズは、誰であれ、自分の言葉が他人に与える影響をよく考えるべきだというニュアンスを含んでいます。つまり、考えないで話すと、思わぬトラブルを引き起こしたり、誤解を生じさせたりする可能性があるということです。このフレーズは、他人に対して無思慮な発言をする人への注意喚起やアドバイスとして使用できます。 Even a broken clock is right twice a day, so you might want to take a break from your constant jokes. あなたの絶え間ない冗談を少し休んでもいいかもしれませんよ。壊れた時計でも一日に二度は正しい時間を示すんだから。 Even a stopped clock tells the right time twice a day, you know. 時計が止まっていても一日に二回は正しい時間を示すよ、知ってる? これらのフレーズは同じ意味を持ち、使い分ける特定のシチュエーションはありません。どちらも、何かが全く役立たないわけではなく、時には価値を提供できるという考えを表しています。言い回しの違いは地域や個人の好みによるものであり、特別なニュアンスの違いはありません。
Shohei Ohtani is a true double-edged sword, excelling as both a pitcher and a batter. 「大谷翔平は真の二刀流で、ピッチャーとしてもバッターとしても卓越しています。」 「Double-edged sword」とは、「一振りで二つの結果を生む剣」という意味で、特定の行動や状況が良い結果をもたらす一方で、同時に悪い結果を引き起こす可能性もあるというニュアンスを表現する英語の慣用句です。例えば、テクノロジーは便利さをもたらす一方で、プライバシーの侵害という問題も生じる、というような文脈で使われます。 Shohei Ohtani demonstrates a two-pronged approach, excelling as both a pitcher and a batter. 大谷翔平はピッチャーとバッターの両方で優れている、完璧な二刀流を示しています。 Shohei Ohtani is truly a master of two arts, both as a pitcher and a batter. 大谷翔平は、ピッチャーとバッターの両方で真の二刀流の達人です。 Two-pronged approachは、2つの異なる方法や戦略を同時に用いて問題を解決することを指します。たとえば、組織が製品の売上向上を目指す際に、新たな広告キャンペーンを立ち上げると同時に価格を下げるという戦略があるかもしれません。 一方、Master of two artsは、2つの異なるスキルや分野で高い能力を持つ人を指します。たとえば、音楽と絵画の両方で才能を発揮する人を指すかもしれません。この表現は一般的にはあまり使われませんが、特定の人が2つの分野で優れていることを強調する際に使われます。
Dad is unreliable, so you need to take the dog for a walk. 「お父さんは当てにならないから、あなたが犬の散歩に行ってきてね。」 「Unreliable」は信頼性のない、頼りにならないという意味の英語の形容詞です。人や物事に対して使われ、約束を守らない人、期待通りの結果を出さない機械、情報の正確性が疑われる情報源などに対して「unreliable」と表現します。例えば、「彼は時間に遅れることが多く、unreliableな人物だ」という風に、信頼できない人物に対する評価として使うことができます。また、「この車は古くてunreliableだ」というように、頼りがいがない物に対しても使うことができます。 Your dad is not dependable, so could you please walk the dog? 「お父さんは当てにならないから、あなたが犬の散歩に行ってきてくれる?」 Your dad is untrustworthy when it comes to walking the dog, so could you please do it? 「お父さんは犬の散歩に関しては当てにならないから、あなたが行ってきてくれる?」 Not dependableとuntrustworthyは似ていますが、微妙な違いがあります。Not dependableは、人が約束や期待を満たす能力が信頼できないことを指します。例えば、仕事や任務を適切に完了することができない人は、「dependable」ではありません。一方で、untrustworthyは、人が不誠実または裏切りの可能性があることを指します。つまり、秘密を漏らすかもしれない人や、嘘をつくかもしれない人は「untrustworthy」です。したがって、これらの語は使い方によっては同じ意味になることもありますが、一般的には異なる特性または行動を指す傾向があります。
I'm not really a fan of the winter-bare landscape, it's somewhat melancholic for me. 私は冬枯れの風景はあまり好きではなく、何となく憂鬱に感じます。 「Winter-bare」は、冬季に樹木が葉を落とし、裸になる様子を指す英語の表現です。直訳すると「冬の裸」ですが、詩的な表現や美的な意味合いが含まれており、「冬になって葉を落とした」や「冬季に枝だけが露わになった」といったシチュエーションで使われます。詩や小説、美術の分野などで、冬の風景や季節の移り変わり、自然のサイクルなどを表現する際に用いられます。 I don't really like the winter-worn scenery; it makes me feel a bit sad. 冬枯れの景色はあまり好きではない、何となく悲しくなるからです。 I'm winter-weary; I don't really enjoy the sight of bare, withered trees. 「冬に疲れてしまって、枯れた木々の姿をあまり楽しむことができません。」 Winter-wornとWinter-wearyは共に冬の厳しさや長さによる疲れや消耗を表す表現ですが、ニュアンスには若干の違いがあります。 Winter-wornは物理的な摩耗や疲労を指すことが多く、具体的な疲れや損傷を感じさせます。例えば、「冬の終わりには私のコートは完全に冬に傷んでいた(winter-worn)」のように使います。 一方、Winter-wearyは精神的な疲労感や飽き飽きしている状態を指します。冬の寒さや暗さ、閉塞感にうんざりしている様子を表現します。例えば、「2月になると私たちは皆、冬に疲れて(winter-weary)春を待ち望む」のように使います。