Rockyさん
2023/05/22 10:00
焼き畑 を英語で教えて!
野原一面が焼けていたので、「焼き畑にしてその灰を肥料に、作物を植えるんだよ」と言いたいです。
回答
・Slash-and-burn agriculture
・Swidden farming
・Shifting cultivation
The whole field was burned down for slash-and-burn agriculture; we're going to use the ashes as fertilizer and plant crops.
「野原一面が焼けてしまったけれど、それは焼き畑農業の一部だよ。その灰を肥料として、作物を植えるんだよ。」
スラッシュ・アンド・バーン農業は、森林を伐採し、焼き払って農地を作る方法を指します。主に開発途上国や自然豊かな地域で行われており、伝統的な農業方法の一つです。しかし、持続可能性に欠け、森林破壊や環境問題を引き起こすことから問題視されています。地球環境や森林保護について語る際、または開発途上国の生活や文化、経済活動を説明する際に使われます。
We're performing swidden farming, where we burn the fields and use the ashes as fertilizer to plant crops.
「焼き畑農業を行っていて、畑を焼いてその灰を肥料として作物を植えるんだよ。」
The entire field was burned for shifting cultivation, where the ashes are used as fertilizer for the crops.
「その野原一面は焼き畑農業のために焼かれていて、その灰が作物の肥料として使われるんだよ。」
Swidden farmingとShifting cultivationは同じ農耕方法を指し、土地を一時的に切り開き、焼き、作物を育て、その土地が疲弊すると新たな土地に移る方法を指します。しかし、Swidden farmingは専門的な用語で、一般的な会話ではあまり使われません。一方、Shifting cultivationはより一般的な表現で、教育や報道などの文脈でよく使われます。したがって、日常会話ではShifting cultivationを、専門的な研究や議論ではSwidden farmingを使用することが多いでしょう。
回答
・a burnt field
焼き畑は英語で A burnt field です。 burnt は焼けた、焦げたという意味です。 fieldは畑などを意味します。例えば田んぼは rice field です。
野原一面が焼けていたので、「焼き畑にしてその灰を肥料に、作物を植えるんだよ」と英語で言いたいときには以下のように言うことができます。
"They turned the entire field into a burnt field and used the ashes as fertilizer to plant crops."
(野原一面を焼き畑にして、できた灰を肥料に作物を植えるんだよ)
turn into~~...~~になる
ash...灰
fertilizer...肥料
plant...植える
crops...作物
参考になれば幸いです(^^)