プロフィール
Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :2,708
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!
I have astigmatism, so without my glasses, things look double. 私は乱視があるので、眼鏡をかけないと物が二重に見えます。 視力に関する用語で、角膜や眼球の形状が正常でなく、光が一点に集まらず分散してしまう状態を指す「乱視(アスティグマティズム)」を英語で表現したものがastigmatismです。乱視があると、物を見るときに歪んだりぼやけたりして見えます。眼鏡やコンタクトレンズ、レーシックなどで矯正することが可能です。眼科での視力検査の結果として「あなたはastigmatismがある」や、眼鏡の度数を調整する際に「astigmatismの矯正が必要です」などの文脈で使われます。 I have astigmatism, so without my glasses, I have distorted vision and see things doubled. 「乱視があるので、眼鏡をかけないと視界が歪んで物が二重に見えます。」 I have a refractive error, so without my glasses, I see double. 「私は屈折異常があるので、眼鏡を掛けないと二重に見えます。」 Distorted visionは視界が歪んだりぼんやりとしたりする状態を指す一般的な表現で、日常の会話でよく使われます。これに対してRefractive errorは医学用語で、光が目の内部で適切に屈折しないために起こる視力問題(近視、遠視、乱視など)を指します。この用語は主に医者や専門家が使用し、一般的な会話ではあまり使われません。
Look, those young people are occupying the priority seats! 「見て、若い人たちが優先席を占拠してるよ!」 「Priority seats」は、主に公共交通機関(バス、電車、飛行機等)で、高齢者、妊婦、障害者、小さな子供を連れた人々など、体調や状況から座席に座ることが必要な人々を優先的に座らせるための座席を指します。「Occupying the priority seats」は、これらの優先座席を占有している状況を指しています。優先座席を利用する際は、必要としている人が現れた場合には席を譲る配慮が求められます。 Look, young people are taking up the priority seats on the train! 「見て、若い人たちが電車の優先席を占拠してるよ!」 Look, those young people are claiming the priority seats! 「見て、若い人たちが優先席を占拠してるよ!」 両方のフレーズは優先席を取ることを表しますが、ニュアンスに違いがあります。「Taking up the priority seats」は単に優先席を占有している状態を指すのに対して、「Claiming the priority seats」は優先席を主張、要求する行動を含みます。例えば、特定の条件(高齢、妊娠、障害等)を持つ人がその権利を主張して席を取る場合、「Claiming the priority seats」が適切です。逆に、特に主張せずに席を占有している場合は「Taking up the priority seats」が使われます。
Excuse me, I'm looking for the interview venue. 「すみません、面接会場を探しているのですが。」 「Interview venue」は面接の場所や会場を指す英語の表現です。例えば、就職活動の際に企業が求職者に面接の場所を伝えるときや、イベントで特定の人物をインタビューする際の場所を指定するときなどに使われます。また、オンラインで行われる面接の場合は、ZoomやSkypeなどのビデオ通話のURL等もinterview venueとして指すことがあります。このような文脈で「Interview venue」を使用することで、具体的な場所や環境を明示することが可能です。 Excuse me, I'm looking for the interview location. 「すみません、面接会場を探しているんです。」 Excuse me, I'm looking for the interview site. 「すみません、面接会場を探しているんですが。」 Interview locationとInterview siteはほとんど同じ意味で使用されますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Interview locationはインタビューが行われる具体的な場所や地域を指すことが多いです。例えば、ビルの名前や部屋の番号などです。一方、Interview siteはより広い意味を持ち、インタビューが行われる場所全体を示すことが多いです。例えば、オフィスビル、カフェ、公園などです。しかし、これらの言葉は相互に交換可能で、大きな混乱を引き起こすことはありません。
Sure, I can cook something up, but I can't vouch for the taste. もちろん、何か作ることはできますが、味は保証できませんよ。 「I can't vouch for the taste」は、「味については保証できません」というニュアンスです。何かを勧めるときや、人に何かを提供するときに、その味が良いとは限らないことを示すために使われます。例えば、自分が作った料理を人に出すときや、試飲を提案するときなどに使うことができます。自信がない、または個々の味覚の違いを認める表現です。 Sure, I can cook for you, but I can't guarantee it'll taste good. もちろん、あなたのために料理をすることはできますが、味は保証できないよ。 Sure, I can cook something for you, but I can't promise it'll be a flavor sensation. もちろん何か作ってあげられるけど、味は保証できないよ。 「I can't guarantee it'll taste good.」は、食べ物がそこそこ美味しいかどうかを確約できない場合に使います。一方、「I can't promise it'll be a flavor sensation.」は、食べ物が特別に美味しい、つまり味覚の感動を提供するかどうかを約束できない場合に使います。つまり、後者の表現は期待値が高い状況や、特別な料理や飲み物が提供される場合などに使用されることが多いです。
What you're doing is not legally right. あなたがやっていることは法的には正しくありません。 「Legally」は法律上、法的にという意味の英語の副詞です。法律に基づいて、法律に準じて、法的に合法的にといったニュアンスで使われます。例えば、契約締結、結婚、離婚、酒類の購入、投票など、何かを法的に行う際に使うことができます。また、法律に関連する話題や、法律家が法律の解釈を説明する際などにも使用されます。例文としては、「Legally, you are not allowed to drink until you are 20 years old in Japan.」(法律上、あなたは日本では20歳になるまで飲酒は許されません。)などがあります。 By law, you're not allowed to cut down my trees without my permission. 「法律によれば、私の許可なく私の木を伐採することは許されていません。」 Cutting down my trees without permission is not by legal means, you know. 無断で私の木を伐採するのは法的に問題がある行動ですよ。 By lawは、「法律により」という意味で、何かが法律で明示的に規定されている場合に使います。例: By law, you must wear a seatbelt.(法律により、シートベルトを着用しなければなりません) 一方、By legal meansは「合法的な手段により」という意味で、何かを達成するために合法的な方法を用いることを指します。例: He acquired the property by legal means.(彼は合法的な手段によりその財産を取得した) したがって、by lawは法的義務や要件を強調し、by legal meansは行動の合法性を強調します。