Sakurabaさん
2023/07/17 10:00
北のはずれに住んでいる を英語で教えて!
「北海道のどこに住んでいるの?」と聞かれたので「北のはずれに住んでるよ」と言いたいです。
回答
・Living on the northern outskirts.
・Living up north.
・Dwelling on the fringe of the north.
I'm living on the northern outskirts of Hokkaido.
「北海道の北のはずれに住んでるよ。」
「Living on the northern outskirts.」は、「北部の郊外に住んでいる」という意味です。都心から離れた、比較的静かで自然が多い地域を指し、通常は住宅地が広がっていることが多いです。このフレーズは自己紹介や、あなたの住んでいる場所を説明する際など、様々なシチュエーションで使えます。また、それが物語の舞台やキャラクターの生活環境を説明する際にも使用できます。
I'm living up north in Hokkaido.
「北海道の北のはずれに住んでるよ。」
I'm dwelling on the fringe of the north.
「北のはずれに住んでいるよ。」
Living up northは一般的に、北部に住んでいることを指す日常的な表現です。特定の地域や国を指さない一般的な表現で、特に深い意味はありません。
一方、Dwelling on the fringe of the northは詩的な言い回しで、北部の辺境に住んでいることを指します。これは一般的な日常会話で頻繁に使われる表現ではありません。Dwellingは古風な言葉で、「住む」よりも「住処にする」、「長く住む」などの意味合いがあります。また、「fringe」は、「境界」や「周辺」、または「ぎりぎりの場所」を指し、辺境や僻地を指すことが多いです。
回答
・on the outskirts of
単語は、「はずれ」は熟語で「on the outskirts of」と言います。
構文は、私(I)を主語にして、複合動詞「live in: 住む」、目的語「town:町」の順で第三文型(主語+動詞+目的語)で構成します。「on the outskirts of the northern part:北のはずれ」は副詞句で「live in」を修飾します。この副詞句を基本文の後につけます。
たとえば"I live in a town on the outskirts of the northern part."とすればご質問の意味になります。