プロフィール
Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :2,708
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!
Please store poisonous substances carefully as they pose a risk. 危険が伴うので、毒物劇物の保管は厳重にお願いします。 「Poisonous substances」は「有毒物質」を指します。これは身体に有害な化学物質や自然に存在する毒素などを含みます。飲食物に混入していたり、空気中に浮遊していたり、特定の動植物に存在していたりします。摂取や触れることで人間の健康を害する可能性があります。環境汚染、公衆衛生、食品安全、労働安全などの分野で頻繁に使われます。また、犯罪の手段として毒物が使われる場合もあります。 Please be extra careful when storing toxic substances due to the inherent risks involved. 「危険が伴うので、毒物劇物の保管は厳重にお願いします。」 Please ensure that hazardous materials are stored securely due to their potential danger. 危険が伴うので、毒物劇物の保管は厳重にお願いします。 Toxic substancesは、主に毒性を持つ物質を指し、人間や環境に悪影響を及ぼす可能性がある物質を指します。例えば、特定の化学物質や毒薬などがこれに該当します。 一方、Hazardous materialsは、危険物質全般を指し、毒性だけでなく、爆発性、放射性、腐食性など、さまざまな危険性を持つ物質を含みます。例えば、工業廃棄物や有害な化学物質、放射性物質などがこれに該当します。 日常的な使用では、具体的な毒性を持つ物質を指す場合はToxic substancesを、一般的な危険性を持つ物質を示す場合はHazardous materialsを使います。
The plant, which isn't supposed to be cold-resistant, managed to survive the winter as it bloomed in spring. この植物は耐寒性がないはずなのに、春に花が咲いたから、冬を越せたんだ。 「Survive the winter」は、「冬を乗り切る」や「冬を生き抜く」という意味で、文字通り厳しい冬の季節を生き延びることを指します。しかし、比喩的には困難な状況や厳しい時期を乗り越えることを意味します。たとえば、ビジネスで厳しい時期が続いている企業がそれを乗り越えることや、病気などの困難な状況から回復することなども指すことができます。また、このフレーズは映画や書籍のタイトルなどでもよく使われます。 I didn't think this plant would make it through the winter, but it's blooming now in spring. この植物は冬を越せないと思っていたけど、春になって花が咲いている。 The plant, which was not supposed to be cold-resistant, has weathered the winter as it is blossoming in spring. 本来、耐寒性のないはずの植物が、春に花を咲かせて冬を越せたんだ。 Make it through the winterとWeather the winterはどちらも冬を乗り越えるという意味ですが、使われる文脈やニュアンスに違いがあります。 Make it through the winterは、冬を生き延びる、冬を乗り越えるという具体的な状況を指すことが多いです。例えば、食料や暖房などの物理的な資源について話す際に使われます。 一方、Weather the winterはより抽象的で、困難や挑戦を乗り越えるという意味に使われます。これは文字通りの冬の季節だけでなく、人生の困難な時期を指すメタファーとして使われることもあります。 どちらの表現も日常的に使われますが、話す内容や状況によって使い分けられます。
Today, I felt like I experienced both heaven and hell when I returned home from a fun day at the pool to find out the air conditioner was broken. 「今日はプールで楽しんだ後に家に帰ってエアコンが壊れていたから、まるで天国と地獄を体験した気分だったよ。」 「Heaven and Hell」は「天国と地獄」という意味で、善と悪、幸せと不幸、極楽と苦難などの対照的なものを表す言葉です。一般的には宗教的な文脈や、道徳的な対比を示す際に使われます。また、ある事態が極めて良い状況(天国)か、逆に非常に悪い状況(地獄)かを表現する際にも使われます。例えば、「その試験は本当にHeaven and Hellだった」のように、ある経験が極めて困難だった一方で、それによって得られた結果や経験が価値あるものだったという意味で使うことができます。 I felt like I experienced both paradise and inferno today, playing in the pool on a hot summer day and then coming home to a broken air conditioner. 「今日は、真夏の日にプールで遊んで楽しむ一方で、家に帰ったらエアコンが壊れていて、まるで天国と地獄を体験した気分だったよ。」 I felt like I was between the devil and the deep blue sea today - playing in the pool under the hot sun and then coming home to a broken air conditioner. 「今日はまるで悪魔と深い海の間にいるような気分だったよ。真夏の太陽の下でプールで遊んで、帰宅したらエアコンが壊れていたからさ。」 Paradise and Infernoは、極端な善と悪、または最高の状況と最悪の状況を表す際に使用されます。例えば、人の性格や生活状況を説明する際に使われます。一方、Between the devil and the deep blue seaは、どちらを選んでも良い結果が得られない困難な状況を表す表現で、二重苦やジレンマの状況を指します。したがって、これらは全く異なる状況で使用されます。
We need to train our large dog properly so it won't bother people. 大型犬を飼うから、人に迷惑をかけないようにちゃんと訓練しなくちゃね。 「To train」は英語の動詞で、主に「訓練する」「教育する」「訓練を受ける」などの意味を持つ。具体的なスキルや知識を身につけるための一連の活動を指し、スポーツや仕事、学問など様々な領域で使われる。また、一定の行動や反応を促すための訓練(例:犬を訓練する)にも使われる。人や動物に対して使うことが多いが、自己啓発の文脈では自分自身を訓練する意味で用いることもある。 We need to properly discipline our large dog so it doesn't bother anyone. 大型犬を飼うので、人に迷惑をかけないように、きちんと調教しなくちゃね。 We need to properly tame this large dog so it doesn't become a nuisance to others. この大型犬をきちんと調教しないと、他人に迷惑をかけてしまうからね。 To disciplineは主に子供や生徒、部下などの行動を規範することを指す言葉で、ルールやマナーを教え、不適切な行動に対しては罰を与えるなどして行動を改善させることを意味します。一方、to tameは主に野生の動物を人間がコントロールできるように訓練することを指し、その動物が人間に従うようになる状態を指します。したがって、使い分けとしては前者は人間同士の関係で、後者は人間と動物の関係で使われます。
We caught a molester on the train! 「電車の中で痴漢を捕まえました!」 Catch a molesterは「痴漢を捕まえる」という意味で、主に犯罪者を捕まえるための行動や試みを指します。警察が犯罪者を追い詰めて逮捕する、または一般人が目撃し通報するなどのシチュエーションで使われます。また、特に性的な嫌がらせや不適切な接触を行った者を指すため、主に性犯罪の文脈で使用されます。 We've apprehended a sexual offender on the train! 「電車の中で痴漢を捕まえました!」 I've collared a pervert on the train! 電車の中で痴漢を捕まえました! Apprehend a sexual offenderは、特に法執行機関やプロフェッショナルな状況で使われます。一方、Collar a pervertは、より口語的で非公式な表現であり、ストリート言葉や俗語を使うシチュエーションで使われます。Apprehendは法的な手続きを含みますが、Collarは直訳すると「首輪をつける」で、比喩的には「捕まえる」を意味します。両方とも犯罪者を捕まえることを指しますが、使う状況や話し手の社会的な位置づけにより使い分けられます。