プロフィール
Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :3,425
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!
「この建物はどのくらい古いの?」と、建物の古さや歴史をシンプルに尋ねる定番フレーズです。観光地で歴史的な建物を見たり、街で趣のある建物を見かけたりした時に、友人やガイドさんなどに気軽に使える便利な一言です! How old is this building? この物件は、築何年ですか? ちなみに、「When was this property built?」は「この物件はいつ建てられたの?」と尋ねる、とても自然な表現です。不動産の内見中や物件情報を見ている時に、新しさや古さを知りたい、ただの好奇心など、どんな状況でも気軽に使える便利な一言ですよ。 When was this property built? この物件は、いつ建てられたのですか?
「申請を完了するには、いくつか書類が必要ですよ」という意味です。 大学の出願、ビザ申請、会社の入社手続きなど、複数の書類提出が求められる公的な場面でよく使われます。丁寧ですが、事務的で少し堅い印象を与える表現です。 Several documents are required to complete your application. お申し込みを完了するには、いくつか書類が必要になります。 ちなみに、この表現は「申請には書類がいくつか必要になりますよ」と、相手にやるべきことを少し柔らかく、でも確実に伝える時に便利です。友達に手続きを教えたり、後輩に仕事の指示をしたりする場面で、命令っぽくならずに「〜する必要があるからね」と念を押す感じで使えますよ。 You'll need to submit a few documents with your application. お申し込みの際には、いくつか書類のご提出が必要になります。
このキッチン、めっちゃ料理が楽しくなりそう!という意味です。 広さ、デザイン、最新設備など、何か魅力的な点を見つけた時に使えます。友人の新居を訪れた時や、ショールーム、雑誌の写真などを見て「こんなキッチンで料理できたら最高だろうな〜」とワクワクした気持ちを表すのにピッタリな一言です。 With a kitchen like this, cooking would be so much more fun, wouldn't it? このキッチンなら、お料理もずっと楽しくなりそうですね。 ちなみにこのフレーズは、素敵なキッチンを見た時に「こんなキッチンだったら、料理がすごく楽しくできそう!」と、羨ましさや憧れの気持ちを込めて言う独り言のような一言です。実際に料理をするかどうかは別として、その場のポジティブな感想を伝えるのにぴったりですよ。 With a kitchen like this, I bet cooking would be a real joy. こんなキッチンなら、お料理も本当に楽しくなりそうですね。
「同じ学年だね!」「タメだね!」という意味で、親しみを込めて使われるフレーズです。初対面の人と話していて、偶然同い年や同学年だと分かった時に「じゃあ、もっと気軽に話そうよ!」というニュアンスで使えます。相手との距離を縮めたい時にぴったりの一言です。 Oh, so we're in the same grade! へえ、じゃあ同級生なんだね! ちなみに、「We're in the same year.」は「私たち、タメだね!」「同学年だね」というニュアンスで使えます。相手との共通点を見つけて、ぐっと親近感が湧いたときにピッタリの表現です。年齢や学校の話になったとき、気軽に「そうなんだ!ちなみに、タメだよ」と付け加える感じで使ってみてください。 Oh, we're in the same year! あ、同い年なんですね!
日本の「八十八夜」を説明するフレーズです。立春から88日目にあたり、この時期に摘んだお茶は縁起が良く、特に美味しいとされています。日本の文化や季節の風物詩を紹介するとき、例えば「日本では八十八夜という特別な日があってね…」といった会話のきっかけに使えます。 We're planning to sow the seeds after Hachijuhachiya, which is the 88th day after the start of spring. 八十八夜、つまり春が始まってから88日目が過ぎた頃に種蒔きをする予定だよ。 ちなみに、The 88th night of springは日本の「八十八夜」のこと。新茶の季節や、春の終わりと夏の始まりを感じさせる、ちょっと風流で叙情的なニュアンスがあります。会話の中で季節の話題になった時などに「日本ではもうすぐ新茶の季節だね」といった感じで使うとおしゃれですよ。 We're planning to sow the seeds after the 88th night of spring. 八十八夜が過ぎた頃に種蒔きをする予定だよ。