プロフィール

英語系資格

英検1級・TOEIC985点

海外渡航歴

自己紹介

初めまして、Stephenと申します。
当方大学の英語講師として英語を教える傍らフリーの翻訳者としてこれまでに企画書、飲食店メニュー、商品紹介などの翻訳を行ってまいりました。

0 208
Stephen_I

Stephen_Iさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「舌足らずな話し方」は上記のように表します。 lisp は「舌足らずに話す」という意味の動詞であると同時に、「舌足らずな話し方」という名詞でもあります。 You're daughter is still lisping words. How charming! あなたの娘はまだ舌足らずな話し方だね。なんて可愛い! lisp は他動詞で、lisp 目的語で「(目的語)を舌足らずに話す」という意味になります。 How charming の How は感嘆表現で「なんと~だろう!」という意味、 charming は「可愛い、魅力のある」です。 なお、子どもに対して lisp と言うのは特に大きな問題にはなりませんが、大人に対して言うと言語不明瞭だと言っているように聞こえて嫌がられる場合があるので、使うシチュエーションを間違えないようにしましょう。

続きを読む

0 217
Stephen_I

Stephen_Iさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「冒険心をくすぐる」は上記のように表します。 tickle は文字通り「くすぐる」という意味なのですが、物理的にくすぐるだけでなく心理的に刺激するという意味の場合にも使うことができます。 desire for adventure で「冒険心」、「冒険したいという願望」です。 This trip really tickles my desire for adventure. これは本当に冒険心をくすぐる旅だね。 このように、「冒険心をくすぐる(刺激する)」のは旅そのものなので、「旅」を表す trip を主語にして表すことができます。 日本語の文字通りに訳しようとすると This trip is a desire-tickling ...という変な順番になってしまうので、「旅が冒険心をくすぐる」という形にする必要があるのです。

続きを読む

0 227
Stephen_I

Stephen_Iさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. solve the puzzle パズルを解く solve は「~を解決する」という意味です。文字どおり「パズルを解く」という意味になりますね。 He's been struggling with solving this puzzle. 彼はこのパズルを解くのにずっと苦労している。 has been -ing は「現在完了進行形」で、「ずっと~している」という意味です。 struggle with で「苦戦する」という意味になります。 2. figure out the puzzle パズルを解く figure out は「数式などを解く」という意味です。パズルの解決も数式と同じようなもの、といったところです。 She's really good at figuring out the puzzle. 彼女はパズルを解くのがとても得意だ。 be good at で「~が得意」です。その後ろには動名詞が来るので、 figure が figuring という形になっています。

続きを読む

0 155
Stephen_I

Stephen_Iさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. a towel rack 布巾掛け rack は「~掛け」を意味する単語です。 She hanged the towel on a towel rack. 彼女は布巾掛けにタオルを掛けた。 「タオルを掛ける」は衣服を掛けたりする場合と同様 hang で表します。 2. a towel tree 布巾掛け これは布巾掛けの中でも、放射線状に広がったタイプのものを指します。日本語では「タコの足」などと呼ばれるものです。 There are a lot of towels on the towel tree. 布巾掛けにたくさんのタオルが掛かっている。 なお、日本語の「布巾」に相当する単語は rag ですが、どちらかと言うと油を拭き取ったりするものを指す言葉です。 なので、食器を拭いたり食卓を拭くためのものは towel で表現します。

続きを読む

0 287
Stephen_I

Stephen_Iさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「防蟻処理」は上記のように表します。 「アリ」と聞くと ant を使いたくなるのですが、家屋に被害をもたらすのはクロアリではなくシロアリです。そしてシロアリはアリという名前ですが全く違う種類の生き物であり、英語でも ant ではなく termite という言葉を使います。 treatment は「処置、処理」という意味です。 I had my house termite treated. 私は家に防蟻処理をしてもらった。 名詞で「防蟻処理」と言う場合 treatment という名詞を使いますが、「防蟻処理する」場合は treat という動詞を使います。 have + もの + 過去分詞で「~してもらう」という意味です。

続きを読む