プロフィール

英語系資格

英検1級・TOEIC985点

海外渡航歴

自己紹介

初めまして、Stephenと申します。
当方大学の英語講師として英語を教える傍らフリーの翻訳者としてこれまでに企画書、飲食店メニュー、商品紹介などの翻訳を行ってまいりました。

0 335
Stephen_I

Stephen_Iさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「道順を説明する」は上記のように表します。 「道順」は direction などでも表せますが、一般的には「どこかに行くための道筋」ですので the way を使って表すほうが自然です。 show は「示す、見せる」という意味です。 You look like you've lost your way. I'll show you the way to the station. 迷子になったようですね。駅への道順を説明しましょう。 look like は「見た目にわかる様子」を表した言い方です。おそらくあたりをキョロキョロして不安そうだったのでしょう。 lose one's way で「迷子になる」です。行くべき道がわからなくなる、という意味です。

続きを読む

0 214
Stephen_I

Stephen_Iさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

無線接続が安定しない」は上記のように表します。 まず「無線接続」ですが、wire 「ケーブル、ワイヤー」が -less 「無い」という言葉で表せます。 Wifi の Wi の部分は Wireless です。なお Fi は fidelity (通信の忠実度)という意味です。 「安定しない」は unstable です。 stable が「安定した」という意味なので、それに打ち消しの接頭辞 un をつけて unstable という単語を作ります。 The wireless connection in this room is unstable. Maybe we should relocate the router. この部屋の無線接続が安定しないね。ルーターの位置を変えたほうがいいかもしれない。 relocate で「場所を変える」という意味です。「ルーター」は英語でも router です。

続きを読む

0 353
Stephen_I

Stephen_Iさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. take down 獲物を仕留める take down は格闘技などで相手をマットに沈める際にも使われる表現です。相手を地面に倒す、というイメージです。 I took down the deer I was targeting. 狙っていたシカを仕留めた。 target は動詞で使うと「狙う」という意味になるので、これで「狙っていたシカを仕留めた」という意味になります。 2. catch 獲物を仕留める 1.と異なりこれは魚を釣る際の表現です。 というのも、地上で狩りをする場合は銃などを使って相手を倒さなければいけないのに対し、釣りの場合釣り上げてしまえばそれで「仕留めた」ということになるからです。 I caught the biggest fish ever! これまでで一番デカい魚を仕留めた!! 最後の ever は「今までで一番」の意味です。

続きを読む

0 249
Stephen_I

Stephen_Iさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「宝探しゲーム」は上記のように表します。 treasure は「宝物」、hunt は「狩り」ですので、文字通り「宝探し」を表します。 ただ、treasure hunt だけだと、場合によっては本当にどこかに探検に行く意味に取られてしまう可能性がありますので、後ろに game をつけたほうが安全です。 I joined the treasure hunt game and found a classic card game I've been looking for ages! 宝探しゲームに参加して、ずっと探していた古いカードゲームを見つけたんだ!! treasure hunt game に「参加する」は join で表します。 classic card game の classic は「古い」という意味です。 for ages で「ずっと」という意味です。

続きを読む

0 149
Stephen_I

Stephen_Iさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「養育費を払う」は上記のように表します。 「養育費」自体は cost of bringing up (raising) a child と言いますが、これは一般家庭においても使うことのできる表現。 「離婚後に育児費用を出す」というシチュエーションに限定するなら、上記の表現が適切です。 court-ordered というのは「法廷に命じられた」という意味です。一般に養育費は離婚をめぐる裁判で裁判所に定められた額を支払うものになりますので、この一言があることで「離婚後に養育費を払っているのだ」と理解することができます。 George has paid court-ordered child support after his divorce. ジョージは離婚後養育費を払い続けている。=>「養育費を払ってる」 has paid は現在完了形です。divorce は「離婚」という意味です。

続きを読む