プロフィール
Stephen_I
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :1
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
英検1級・TOEIC985点
海外渡航歴
自己紹介
初めまして、Stephenと申します。
当方大学の英語講師として英語を教える傍らフリーの翻訳者としてこれまでに企画書、飲食店メニュー、商品紹介などの翻訳を行ってまいりました。
1. a pay-to-play game 課金ゲーム この言い方は、文字通り「支払いをしないとプレイできないゲーム」を指します。 実際にはそのようなゲームは多くないと思われますが、例えば登録するのに課金が必要な場合などがこれに当てはまります。 This is a pay-to-play game. You need to register and pay at the same time. このゲームは課金ゲームです。登録と支払いを同時にしなければなりません。 register は「登録する」、at the same time で「同時に」です。 2. a pay-to-win game 課金ゲーム おそらく多くのゲームはこちらであると思われます。つまり、入り口は無料であるものの勝利したりランクを上げるためには有料アイテムを購入しなければならない、というものです。 pay-to-win は直訳すると「勝つために支払う」という意味で、日本語の「課金ゲー」のようなやや皮肉を込めた言い方です。 The ad says this game is free, but it's actually the pay-to-win game: it's almost impossible to clear the first stage without paid items. 広告には無料ゲームと書いてあるけど、実際これは課金ゲームだ。最初のステージを有料アイテム無しでクリアするのはほぼ不可能だよ。 ad は advertisement の略で「広告」、actually は「実際」、 almost impossible で「ほぼ不可能」です。 paid item は「有料アイテム」で、without をつけて「有料アイテム無しに」という意味になります。
「主役食い」は上記のように表します。 この「食う」というのは「奪う」という意味ですが、文字通り「主役を奪ってしまう」となると、主役が交代してしまったという意味になってしまいます。 overshadow というのは 「~を見劣りさせる」という意味です。影に追いやってしまう、ということですね。 「主役」は the lead (role) です。role 「役」は、文脈的にわかる場合省略しても構いません。 The actress overshadows the lead with her brilliant performance. その女優は華麗な演技で主役食いしているよ。 actress で「女優」、brilliant performance で「華麗な演技」です。 また、with は「手段」を表しており、「華麗な演技という手段で主役を食った」という意味になります。
「目を背ける」は上記のように表します。 away は「~から離れる」という意味ですので、look away で「見ている場所から(目線を)離す」という意味になります。 The movie had so many violent scenes that I looked away. その映画にはあまりにも暴力的なシーンが多かったので、目を背けた。 この文章全体は so ~ that ... 「~なので(原因)...する(結果)」という構文で出来ています。今回の場合「映画に暴力的なシーンが多かった」という原因によって「目を背ける」という結果を招いた、という意味です。 violent で「暴力的な」です。
「水はけがいい」は上記のように表します。 drain は「排水する」という意味の動詞です。 土地は自ら水を排水するのではなく、結果的に「排水される」と考えるので、受け身の形で be drained となります。そして、「よい」を示す副詞 well を入れて表します。 This ground is well drained place. No puddles can be seen. このグラウンドは水はけがいい場所だね。水たまりが一つも無い。 「水たまり」は puddle です。一つも水たまりが観察されない、ということで No 名詞 can be seen という形で表されています。 なお、逆に「水はけが悪い」場合は well の代わりに ill を入れます。
1. Fish are jumping. 魚が跳ねる 「跳ねる」は単純に jump で示すことができます。 Fish は単複同型ですので、 fish are... というように複数扱いになっています。 Look over there! The fish are jumping! あっちを見て!魚が跳ねてるね! Look over there で「あっちのほうを見て」という意味です。 2. Fish are leaping. 魚が跳ねる leap も jump 同様「跳ねる」という意味ですが、より長い距離を飛んでいるイメージの単語です。 例えば、カエルが跳ねる様子は jump より leap のほうが望ましいとされます。 同じように、魚でもある程度跳んで距離を移動する場合(例えば、マグロが跳ねているような場合) leap のほうが好まれます。