プロフィール

英語系資格

英検1級・TOEIC985点

海外渡航歴

自己紹介

初めまして、Stephenと申します。
当方大学の英語講師として英語を教える傍らフリーの翻訳者としてこれまでに企画書、飲食店メニュー、商品紹介などの翻訳を行ってまいりました。

0 110
Stephen_I

Stephen_Iさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「憂さ晴らし」は上記のように表します。 「憂い」は「嫌なこと」ですので、worries 「心配事」で表すことができます。get away で「~から逃れる」ということです。 より不快感が強い場合は stress を使って get away from one's daily stress という表し方も可能です。この場合 stress は不可算名詞ですので注意しましょう。 I went to a batting center to get away from my daily worries. バッティングセンターに行って憂さ晴らしをした。 「バッティングセンター」は batting center で通じます。 また、「憂さ晴らし」の「憂い」が誰のものかはっきりさせるために my daily worries とします。

続きを読む

0 292
Stephen_I

Stephen_Iさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. Telephone game 伝言ゲーム 文字通り「電話で伝えるように伝言をしていく」という意味です。主にアメリカで使われる表現になります。 2. Chinese whispers 伝言ゲーム こちらは主にイギリス、オーストラリア、ニュージーランドで用いられる表現です。 なぜ Chinese なのかは諸説ありますが、一説によればイギリス人が「中国では万里の長城にある塔から塔に向かって叫んでメッセージを伝える」という風習を聞き、そこから「うまく伝わらないこと」を例えるようになったということです。 別の説では、中国に入植したイギリス人が現地の人とやり取りをする際、何度も聞き返す必要があったため、やはり「うまく伝わらない様子」を表す言葉になったといいます。

続きを読む

0 125
Stephen_I

Stephen_Iさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「図書仕分け」は上記のように表します。 図書館での「仕分け」と一口に言っても新しく入ってきた本を整理する場合と、古書を整理する場合があります。今回は古書の整理ということですので sort を用います。 sort は「整理整頓する、並べ替える」という意味の言葉です。 We have to sort these old books, and to decide which books will stay in the archive. この古い図書を仕分け、どの本を書庫に留めるか決めなければいけません。 have to を重ねる場合、二度 have to と言う必要はなく to のみを繰り返せば大丈夫です。 stay は「留まる」ですが、今回は本が主語なので「本を留める」という訳出を行います。 archive はよく聞く言葉ですが、もともとは図書館の古い本を保存している「書庫」という区域を指す言葉です。

続きを読む

0 308
Stephen_I

Stephen_Iさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. getting old 老朽化 が進む これはシンプルに「古くなっている」という意味の表現です。 get + 形容詞で「~の状態になる」という意味です。また、現在進行形にすることで「~の状態になりつつある」という意味にすることができます。 This device is getting old. We should consider buying a new one. この装置は老朽化が進んでるね。新しいものを買うことを検討したほうがいい。 「装置」は device で表します。consider -ing で「~することを検討する」という意味です。 2. aging 老朽化 が進む こちらは「年を取っている」という意味です。日本語でも「エイジングビーフ」などと言うことがありますね。 This building is aging. You should consider renovating it. この建物は老朽化しているね。リフォームを検討したほうがいい。 「検討する」は 1 の例と同じです。renovate で「リフォームする」という意味です。英語で reform というと「改革する、改善する」という意味になるので注意しましょう。

続きを読む

0 194
Stephen_I

Stephen_Iさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「蛇口がゆるゆる」は上記のように表します。 「蛇口」は faucet です。「ゆるゆる」は loose です。この単語は「締まりが悪い」という意味全般に使うことができます。なお、日本語では「ルーズ」と読みますが英語の発音は /luːs/ であり、濁りません。 The faucet is so loose that it can't be completely turned off. 水道の蛇口がゆるゆるで、完全に閉められない。 「蛇口がゆるゆる」 faucet is loose に「とても~なので」を示す so-that の構文を組み合わせて作ります。 「蛇口を閉める」は turn off the faucet と言います。これを so-that を使って組み合わせることで「蛇口があまりにも緩いので、完全に閉めることができない」となるのです。 蛇口の立場からすると「閉められる」なので、can't be turned off という受動態になっています。

続きを読む