Erikawa

Erikawaさん

2024/04/29 10:00

憂さ晴らし を英語で教えて!

嫌な気持ちを発散する「憂さ晴らしする」は英語で何と言えばいいでしょう?

0 111
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/25 18:59

回答

・To blow off some steam
・To let off some steam.

「To blow off some steam」は、ストレスや怒り、たまった不満を解消するために「気晴らしする」「うさばらしする」という意味です。運動、カラオケ、友達と話すなど、健全な方法でスッキリしたい時に使います。仕事で疲れた後や、イラっとした時にぴったりの表現です!

I need to go for a run to blow off some steam after that stressful meeting.
あのストレスフルな会議の後、憂さ晴らしに走りに行く必要があるよ。

ちなみに、「to let off some steam」は、イライラやストレスを「蒸気抜き」みたいに発散させるって意味だよ!仕事でむしゃくしゃした時に「カラオケでストレス発散してくる!」って言ったり、友達と愚痴を言い合ったりする時にぴったりの表現なんだ。

I'm going to the gym to let off some steam after a long day at work.
仕事で長い一日を過ごしたから、ジムに行って憂さ晴らししてくるよ。

Stephen_I

Stephen_Iさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/08 10:01

回答

・get away from one's daily worries

「憂さ晴らし」は上記のように表します。

「憂い」は「嫌なこと」ですので、worries 「心配事」で表すことができます。get away で「~から逃れる」ということです。

より不快感が強い場合は stress を使って get away from one's daily stress という表し方も可能です。この場合 stress は不可算名詞ですので注意しましょう。

I went to a batting center to get away from my daily worries.
バッティングセンターに行って憂さ晴らしをした。

「バッティングセンター」は batting center で通じます。 また、「憂さ晴らし」の「憂い」が誰のものかはっきりさせるために my daily worries とします。

役に立った
PV111
シェア
ポスト