Erikawaさん
2024/04/29 10:00
憂さ晴らし を英語で教えて!
嫌な気持ちを発散する「憂さ晴らしする」は英語で何と言えばいいでしょう?
回答
・To blow off some steam
・To let off some steam.
「To blow off some steam」は、ストレスや怒り、たまった不満を解消するために「気晴らしする」「うさばらしする」という意味です。運動、カラオケ、友達と話すなど、健全な方法でスッキリしたい時に使います。仕事で疲れた後や、イラっとした時にぴったりの表現です!
I need to go for a run to blow off some steam after that stressful meeting.
あのストレスフルな会議の後、憂さ晴らしに走りに行く必要があるよ。
ちなみに、「to let off some steam」は、イライラやストレスを「蒸気抜き」みたいに発散させるって意味だよ!仕事でむしゃくしゃした時に「カラオケでストレス発散してくる!」って言ったり、友達と愚痴を言い合ったりする時にぴったりの表現なんだ。
I'm going to the gym to let off some steam after a long day at work.
仕事で長い一日を過ごしたから、ジムに行って憂さ晴らししてくるよ。
回答
・get away from one's daily worries
「憂さ晴らし」は上記のように表します。
「憂い」は「嫌なこと」ですので、worries 「心配事」で表すことができます。get away で「~から逃れる」ということです。
より不快感が強い場合は stress を使って get away from one's daily stress という表し方も可能です。この場合 stress は不可算名詞ですので注意しましょう。
I went to a batting center to get away from my daily worries.
バッティングセンターに行って憂さ晴らしをした。
「バッティングセンター」は batting center で通じます。 また、「憂さ晴らし」の「憂い」が誰のものかはっきりさせるために my daily worries とします。
Japan