Hideyuki

Hideyukiさん

2023/05/12 10:00

憂さ晴らし を英語で教えて!

仕事で嫌な事があった友達を飲みに誘う時に、「憂さ晴らしに飲みに行こう」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 191
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/05 00:00

回答

・Blowing off steam
・Letting off steam
・Clearing one's mind

Let's go grab a drink to blow off some steam after work.
「仕事の後でストレス発散のために一杯飲みに行こう」

「Blowing off steam」は、ストレスやイライラを発散するというニュアンスを持つ英語の表現です。例えば、仕事や学校でのプレッシャー、人間関係のストレスなどが溜まった時に、スポーツをしたり、友達と話すことで気持ちをリセットする様子を指します。この表現は、特に感情が高ぶった時や、ストレスフルな状況から解放された時などによく使われます。

Let's go grab a drink to let off some steam from work.
「仕事のストレスを発散するために、一緒に飲みに行こう。」

Let's go for a drink to clear your mind after that unpleasant incident at work.
「仕事で嫌なことがあった後に、頭をすっきりさせるために飲みに行こうよ。」

Letting off steamは、ストレスや怒りを発散するという意味で、通常はエネルギッシュな活動(運動、叫び声を上げるなど)や誰かに不満を打ち明けることを指します。一方でClearing one's mindは、混乱や悩みからリフレッシュすることを意味し、通常は静かな活動(瞑想、散歩、読書など)や問題から一時的に離れることを指します。両者はストレスや圧力を扱う方法を示すが、そのアプローチが異なります。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/20 07:56

回答

・blow off some steam
・drown your sorrows

「憂さ晴らし」は英語で「blow off some steam」や「drown your sorrows」と表現することができます。

・「blow off some steam」
「ストレスを発散して気分転換しよう」に近い「憂さ晴らし」を意味します。
言葉通りのイメージだと「蒸気をぶわーっと放出して発散する」ような図になります(笑)
例 Let's get some drink and blow off some steam!
  (憂さ晴らしに飲みに行こう。)

・「drown your sorrows」
「ヤケ酒しよう」の表現です。今回のご質問だと「お酒で憂さ晴らししよう」とも言えそうなのでこちらもご紹介します。
「sorrows」は「悲しみ」「悩み」、「drown」は「溺れさせる」という意味があるので「Let's go drown your sorrows!」というと「憂さ晴らしに(お酒を)飲みに行こう」の表現になります。こちらのほうがカジュアルで親しい友達との間に使われる表現だと思います。

役に立った
PV191
シェア
ポスト