kawasaki kenさん
2023/04/13 22:00
憂さ晴らし を英語で教えて!
あの態度は憂さ晴らしとしか思えないで使う「憂さ晴らし」は英語でなんというのですか?
回答
・Blowing off steam
・Letting off steam
・Taking a load off.
He's just blowing off steam with that attitude.
彼のその態度はただの憂さ晴らしにすぎない。
「Blowing off steam」は、ストレスや怒りを発散する、リラックスする、気持ちを落ち着けるといったニュアンスを含む英語の表現です。例えば、仕事でストレスを感じている人がスポーツをする、音楽を聴く、友人と話すなどしてストレスを発散する場合に使えます。また、感情的になり過ぎて爆発しそうな時に、そのエネルギーを何かに向けて発散させるという意味でも使われます。直訳すると「蒸気を吹き出す」ですが、これは蒸気機関車が過熱すると爆発するのを防ぐために蒸気を吹き出す様子から来ています。
He's just letting off steam with that attitude.
彼のその態度はただの憂さ晴らしだと思います。
I think he's just taking a load off with that attitude.
「彼のその態度は、ただ憂さ晴らしとしか思えない。」
"Letting off steam"は、ストレスや怒りを解放するために活動を行う、または感情を表現することを指します。例えば、運動をしたり、誰かに話しをしたりすることが含まれます。
一方、"Taking a load off"は、重い負担やストレスから一時的に解放されることを指します。これは、長い一日の仕事の後にくつろぐ、または大きなプロジェクトが終わった後にリラックスすることを含むことが多いです。
つまり、前者は積極的な行動を通じてストレスを解消することを強調し、後者はリラクゼーションと休息を通じてストレスを解消することを強調しています。
回答
・distraction
・diversion
英語で「憂さ晴らし」と言いたい場合、「distraction」または「diversion」を使うことができます。
distraction(ディストラクション)は
「気を紛らわすもの」という意味です。
diversion(ダイヴァージョン)は
「気晴らし」という意味です。
例文としては
「I can't think of that attitude as anything but a distraction.」
または、
「I can't think of that attitude as anything but a diversion.」
(意味:あの態度は憂さ晴らしとしか思えない。)
このように言うことができます。