Atsuna

Atsunaさん

2023/04/24 10:00

憂さ晴らし を英語で教えて!

嫌な気分を紛らわす為に「憂さ晴らししている」と英語で言いたいです。

0 177
Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChileChile

2024/07/11 10:27

回答

・stress relief
・blow off steam

1. stress relief
憂さ晴らし

一般的な表現で、直訳すると「ストレス解消」を意味します。


Exercise is an excellent form of stress relief for many people.
運動は多くの人にとって優れたストレス解消法です。

2. blow off steam
憂さ晴らし

怒りやフラストレーションを発散することを意味する上記イディオムも「憂さ晴らし」の意味として使用できます。このフレーズの由来は蒸気機関のボイラーで、過剰な圧力が溜まると危険なため、その圧力を逃がすということが元の意味です。


I need to blow off some steam after that stressful meeting.
あのストレスの多い会議の後、少しストレス発散する必要がある。

役に立った
PV177
シェア
ポスト