Atsunaさん
2023/04/24 10:00
憂さ晴らし を英語で教えて!
嫌な気分を紛らわす為に「憂さ晴らししている」と英語で言いたいです。
0
177
回答
・stress relief
・blow off steam
1. stress relief
憂さ晴らし
一般的な表現で、直訳すると「ストレス解消」を意味します。
例
Exercise is an excellent form of stress relief for many people.
運動は多くの人にとって優れたストレス解消法です。
2. blow off steam
憂さ晴らし
怒りやフラストレーションを発散することを意味する上記イディオムも「憂さ晴らし」の意味として使用できます。このフレーズの由来は蒸気機関のボイラーで、過剰な圧力が溜まると危険なため、その圧力を逃がすということが元の意味です。
例
I need to blow off some steam after that stressful meeting.
あのストレスの多い会議の後、少しストレス発散する必要がある。
役に立った0
PV177