Emmaさん
2024/08/28 00:00
憂さ晴らし を英語で教えて!
気持ちを紛らわす事やものを言うのに使う「憂さ晴らし」は英語でなんというのですか?
回答
・To let off some steam
・To blow off some steam
「let off steam」は、溜まったストレスやイライラを「(蒸気を抜くように)発散させる」という意味です。怒りや不満を爆発させる前に、運動やカラオケ、友だちとのおしゃべりなどでスッキリする、というポジティブなニュアンスで使われます。
「仕事でむしゃくしゃしたから、飲みに行ってパーッと発散してくる!」のような状況にピッタリです。
I'm going to hit the gym to let off some steam.
憂さ晴らしにジムに行ってくるよ。
ちなみに、「to blow off some steam」は、イライラやストレスが溜まったときに、スポーツやカラオケ、飲み会などで発散する「うさ晴らしする」「ストレス解消する」という意味で使えます。「仕事でムカついたから、今夜は飲んでパーッとやるぞ!」みたいな気分のときにピッタリな表現ですよ。
Going for a run is a great way for me to blow off some steam.
ランニングに行くのは、私にとって最高の憂さ晴らしです。
回答
・Stress relief
・Escapism
憂さ晴らし を英語でいうと上記です。
1. Stress relief
名詞句で、「ストレスを和らげること」を意味し、感情的な緊張を軽減することを指します。
Exercise is a great form of stress relief for me.
憂さ晴らしには、運動が私にとって素晴らしい方法です。
Exercise: 運動
is a great form: 素晴らしい方法だ
stress relief: 憂さ晴らし
2. Escapism
名詞で、「現実から逃れること」を意味し、ストレスや悩みから一時的に離れる手段を指します。
Reading novels provides a wonderful escapism from daily life.
憂さ晴らしには、小説を読むことが日常生活から素晴らしい逃避を提供します。
novels: 小説
provides a wonderful: 素晴らしいものを提供する
escapism : 逃避
「stress relief」は特にストレスの軽減に焦点を当てた表現で、具体的な行動(運動、趣味など)を指すことが多いです。「escapism」はより広い概念で、現実からの一時的な逃避を意味するため、映画や旅行などの活動にも適用できます。
Japan