wada akemiさん
2024/04/29 10:00
老朽化 が進む を英語で教えて!
建物や設備が古く傷んでくる「老朽化が進んでるね」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・It's starting to show its age.
・It's falling into disrepair.
「年季が入ってきたね」「そろそろガタが来たかな」というニュアンスです。人、物、建物などが古くなって、見た目や性能に衰えが見え始めたときに使います。
例えば、スマホの動きが遅くなったり、愛用のカバンがくたびれてきたり、昔は元気だったペットが寝てばかりいるような状況にぴったりです。完全に壊れたわけではないけど、「古くなったなぁ」と感じたときに使ってみてください。
This building is really starting to show its age.
この建物、本当に老朽化が進んできたね。
ちなみに、"It's falling into disrepair." は「だんだんボロボロになってきてるね」という感じです。建物や物が手入れされず、時間と共に少しずつ傷んで荒れていく様子を表します。例えば、近所の空き家や公園の古い遊具を見て「最近、荒れてきたなあ」とつぶやくような場面で使えますよ。
The old community center is really falling into disrepair.
あの古い公民館、かなり老朽化が進んでるね。
回答
・getting old
・aging
1. getting old
老朽化 が進む
これはシンプルに「古くなっている」という意味の表現です。
get + 形容詞で「~の状態になる」という意味です。また、現在進行形にすることで「~の状態になりつつある」という意味にすることができます。
This device is getting old. We should consider buying a new one.
この装置は老朽化が進んでるね。新しいものを買うことを検討したほうがいい。
「装置」は device で表します。consider -ing で「~することを検討する」という意味です。
2. aging
老朽化 が進む
こちらは「年を取っている」という意味です。日本語でも「エイジングビーフ」などと言うことがありますね。
This building is aging. You should consider renovating it.
この建物は老朽化しているね。リフォームを検討したほうがいい。
「検討する」は 1 の例と同じです。renovate で「リフォームする」という意味です。英語で reform というと「改革する、改善する」という意味になるので注意しましょう。
Japan