プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はTaki0207です。私は現在ギリシャに住んでおり、異文化環境の中で英語教育に従事しています。この国際的な経験は、私の英語教育へのアプローチに大きな影響を与えています。

私の英語の旅は、フィンランドでの留学から始まりました。そこでの学びは、英語を非母語とする環境でコミュニケーションを取る際の重要性を私に教えてくれました。また、異文化との接触は、私の言語教育法に多様性と柔軟性をもたらしました。

英検では最高レベルの資格を取得しています。これは、複雑なテキストの理解や表現における私の能力を示しています。さらに、IELTSではスコア7.5を達成し、国際的な基準での私の英語スキルが高いレベルにあることを証明しています。

皆さんの英語学習に関する質問や疑問に対して、私は皆さんをサポートし、英語学習の楽しさを共有したいと思っています。文法、発音、リスニング、スピーキングスキルに関するアドバイスから、文化的な理解に至るまで、私の経験と専門知識を活かして皆さんを支援します。一緒に英語の冒険を楽しみましょう!

0 199
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I just gave birth, actually. 「実は、出産したばかりよ。」 「Just gave birth」は、「ちょうど出産した」という意味です。女性が赤ちゃんを出産したばかりの状態を指します。病院や自宅など、出産後の場面で使われます。「彼女はちょうど出産したばかりだ」「私の友人が昨日、ちょうど出産した」といった具体的な文脈で使用します。また、出産直後の女性の体調や状態について話す際にも使えます。 I recently had a baby. 「つい最近、出産したんです。」 I just delivered a baby. 「ちょうど出産したばかりよ。」 Recently had a babyは時間的な範囲が広く、出産後数週間から数ヶ月を指すことが多いです。一方、Just delivered a babyは出産したばかり、つまり数時間から数日前を指すことが多いです。したがって、出産の直後にはjust delivered a babyを使い、それから数週間後にはrecently had a babyを使うことが一般的です。

続きを読む

0 102
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

They're doing well. He's really taken with his new wife. 「うまくいってるよ。彼は新しい妻に本当に懐いてるんだ。」 「He's really taken with his new wife.」は、彼が新しい妻に非常に魅了されている、夢中になっているという意味です。ニュアンスとしては、彼が新婚の妻に強く引かれ、彼女に対する愛情や感情が深いことを強調しています。使えるシチュエーションとしては、新婚旅行中や新婚生活を送っているときなど、新しい妻との生活を楽しんでいる様子を第三者が述べる際に適しています。 He's really smitten with his new wife and the kids have really taken to her too. It's going well. 彼は新しい奥さんに本当に夢中で、子供たちも彼女にすごくなついてます。うまくいってます。 They've taken to his new wife really well. He's head over heels for her, so it's going smoothly. 「新しい妻にはすごく懐いてくれています。彼は彼女に夢中なので、すべてがスムーズに進んでいます。」 SmittenとHead over heelsはどちらも非常に強く誰かに恋をしていることを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Smittenは深く恋に落ち、彼の新しい妻に魅了されていることを示すより穏やかな表現です。一方で、Head over heelsは、情熱的で制御不能の恋愛感情を強調し、彼が新しい妻に完全に夢中であることを示しています。どちらの表現も日常の会話で使われますが、Head over heelsはより強い感情を示すため、より強く感じる状況で使われることが多いです。

続きを読む

0 152
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

In marriage, you're cohabiting with someone who may have a different set of values, so don't sweat the small stuff because it can easily become a big deal. 結婚とは、価値観が違う他人と同居することなので、小さなことにこだわらないようにしましょう。それが大きな問題になることもあるからです。 「小さなことにくよくよしないで、特に結婚生活においては」という意味のフレーズです。些細なことでストレスを感じたり、揉め事を起こしたりすることは避けるべきだというアドバイスを示しています。結婚生活においては、小さな問題や不満が積もり積もって大きな問題に発展することもありますが、このフレーズはそのようなことを避け、ポジティブな関係を保つためには、小さな問題を大きくしないことが重要だと教えています。日常生活やカップル、夫婦間のコミュニケーションにおいて使うことができます。 In marriage, small differences can feel magnified. After all, marriage is where molehills become mountains. 結婚では、小さな違いが拡大されて感じられます。結局のところ、結婚とは小さな問題が大きくなる場所です。 In marriage, a spark can start a wildfire, so we must be careful about even the smallest disagreements. 結婚では、火花が野火を引き起こす可能性があるので、最小の不一致についても注意しなければなりません。 Marriage is where molehills become mountainsは、結婚生活では些細な問題が大きな問題に発展しやすいということを表しています。例えば、パートナーの小さな癖が次第にストレスになるなどの状況で使われます。 一方、In marriage, a spark can start a wildfireは、結婚生活では小さな言動が大きな争いを引き起こす可能性があるという意味です。この表現は、一見無害そうな行動や発言が大きな問題につながる可能性を警告する際に使うことが多いです。

続きを読む

0 173
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

It was just a little fling. 「それはただのちょっとした浮気だったよ。」 「Just a little fling」は、一時的な恋愛関係や浮気、一夜限りの関係を指す表現です。特に深い感情を持たず、本気の恋愛とは違った軽い関係を示します。このフレーズは、誰かとの短期間の恋愛を軽く表現するときや、過去の一時的な関係を説明するときなどに使われます。 She accused, 'You cheated on me, didn't you?' To which I responded, 'Just a minor indiscretion.' 彼女が「あなた、浮気したでしょ!」と非難したので、私は「ただのちょっとした過ちだよ」と答えました。 It was just a small dalliance. 「それはただのちょっとした浮気だったよ。」 Just a minor indiscretionは、小さな過ちや失敗を指すときに使います。一方、Just a small dallianceは、特に恋愛や性的な関係に関連した短期間の関与や遊びを指すときに使います。例えば、結婚している人が一度だけ不倫をした場合、その人はそれをjust a small dallianceと表現するかもしれません。だから、前者は一般的な過ちを、後者は一般的に恋愛や性的な過ちを指すために使われます。

続きを読む

0 186
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Yeah, I got a boyfriend. I'm totally not smitten though. 「ええ、彼氏ができたの。でも全然キュンキュンしないけどね。」 「I'm totally not smitten though.」は、「全然夢中になってないよ。」という意味です。恋愛感情や誰かに強く引かれていることを否定するときに使う表現です。例えば、友人があなたが特定の人に夢中になっていると指摘したとき、あなたがその人にそこまで感情を持っていないと反論する場合などに使えます。また、自分自身を説得するようなニュアンスも含まれていることがあります。 I have a boyfriend now! Yeah, but I'm not feeling any sparks though. 「彼氏ができたんだ!」 うん、でも私、全然キュンキュンしないんだけどね。 Yeah, I got a boyfriend. I'm definitely not swooning though. 「うん、彼氏できたんだ。でも全然キュンキュンしないけどね。」 I'm not feeling any sparks thoughは主にデートやパートナーとの初対面など、恋愛のコンテキストで使われます。これは、相手に対する特別な魅力や化学的な引力を感じていないことを示します。一方、I'm definitely not swooning thoughは、特に映画や音楽のスター、あるいは一般的に非常に魅力的な人物に対する過度の感情的反応または魅了される感情を表現するために使われます。このフレーズは、ある人物に対して恍惚とした感情や圧倒的な魅力を感じていないことを示しています。

続きを読む