プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はTaki0207です。私は現在ギリシャに住んでおり、異文化環境の中で英語教育に従事しています。この国際的な経験は、私の英語教育へのアプローチに大きな影響を与えています。

私の英語の旅は、フィンランドでの留学から始まりました。そこでの学びは、英語を非母語とする環境でコミュニケーションを取る際の重要性を私に教えてくれました。また、異文化との接触は、私の言語教育法に多様性と柔軟性をもたらしました。

英検では最高レベルの資格を取得しています。これは、複雑なテキストの理解や表現における私の能力を示しています。さらに、IELTSではスコア7.5を達成し、国際的な基準での私の英語スキルが高いレベルにあることを証明しています。

皆さんの英語学習に関する質問や疑問に対して、私は皆さんをサポートし、英語学習の楽しさを共有したいと思っています。文法、発音、リスニング、スピーキングスキルに関するアドバイスから、文化的な理解に至るまで、私の経験と専門知識を活かして皆さんを支援します。一緒に英語の冒険を楽しみましょう!

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 847

A sense of sorrow lingers as our colleague stares out the window after his mistake at work. 仕事をミスした同僚が窓の外を眺めるその後ろ姿からは、なんとも言えない悲しみが漂っているね。 「A sense of sorrow lingers」は、「悲しみがまだ残っている」という意味です。悲しい出来事があった後、時間が経ってもその悲しみが心の中に残っている様子を表現します。例えば、大切な人を亡くした後や、別れた恋人を思う時などに使えます。また、物語や映画の感想を述べる際に、その内容が重くて心に残ったときにも使えます。このフレーズは、ただ単に悲しいというよりは、その悲しみがなかなか消えずに長く続く様子を表すので、深い感情を表現するのに用いられます。 A cloud of sadness hangs in the air as he gazes out the window, reflecting on his mistake at work. 彼が窓の外を眺めながら仕事の失敗を反省している姿に、哀しみの雲が漂っていますね。 A melancholic aura pervades as our colleague stares out the window after making a mistake at work. 仕事でミスをした同僚が窓の外を見つめる姿からは、メランコリックな雰囲気が漂っていますね。 A cloud of sadness hangs in the airはより直訳的で、具体的な悲しみの状況を描写するのに使われます。例えば、誰かが亡くなった後の葬儀や、悲しいニュースが伝えられた後などに使います。一方、A melancholic aura pervadesはより抽象的であり、周囲全体に広がる哀愁や憂鬱な気分を表現するのに使われます。より詩的な表現や、特定の原因がなくとも悲しい気持ちが漂っている状況に適しています。

続きを読む

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 309

It's looking like rain, so it's a bummer I had to wear my raincoat. 雨が降りそうなので、雨具を着ていくのはちょっとがっかりだ。 「Bummer」は英語スラングで、がっかりしたり、残念な気持ちを表現するときに使います。たとえば、楽しみにしていたイベントが中止になったときや、期待していたことが思うように進まなかったときなど、思いがけない不運や失望を伴う状況で使われます。「それは残念だね」という意味合いで日常会話でよく用いられます。 It looks like it's going to rain, so I wore my rain jacket. That sucks. 「雨が降りそうだから、ヤッケを羽織ってきたんだ。それは嫌だね。」 It looks like it's going to rain. What a drag! I guess I'll have to wear my raincoat. 「雨が降りそうだね。なんて面倒くさい!やけを着なくちゃ。」 それは最悪だという意味のThat sucksは、一般的に好ましくない状況や出来事に対して使われます。That sucksは口語表現で、さまざまな状況で使われますが、特に失望や同情を表す場合によく使われます。一方、What a drag!は「何という面倒くさいことだ」という意味で、退屈や面倒な状況に対して使われます。この表現は、特に面倒くささや退屈さを感じる状況で使われます。

続きを読む

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 220

But it's totally relevant to me! 「でも、それは私にとって全く関連があるんだよ!」 「It's totally relevant.」は、「それは完全に関連がある」という意味です。何かと他のこととの間に直接的な関連性や関連性があるときに使います。例えば、議論や会話の中で、あるトピックや情報がその議論や会話の主題に重要である、あるいは直接的に影響を与えるときに「It's totally relevant.」と言います。 It's incredibly related to me! 「それはとても私と関係があるよ!」 It's highly pertinent to me! 「それは私にとって非常に重要なことだよ!」 It's incredibly relatedは、ある物事が他の何かと深く関連していることを強調します。たとえば、ある話題や課題が別の話題や課題と直接的かつ密接に関連している場合に使います。一方、It's highly pertinentは、ある物事が特定の状況や議論にとても適切であることを示します。つまり、その情報や事実がそのコンテキストや議論に重要な関連性を持っているときに使います。

続きを読む

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 428

We're not out of the woods yet, there are still aftershocks. まだ安心はできません、余震がまだ続いています。 「We're not out of the woods yet.」は「まだ困難が終わったわけではない」「まだ安心できない」という意味の成句です。森から出るまでが困難であることから、問題や困難な状況から完全に抜け出せていないことを表す際に使います。例えば、ビジネスの打ち合わせで問題解決に向かって進展があったときでも、まだ全てが解決したわけではないときに「We're not out of the woods yet.」と言います。 We're not in the clear yet. There might be more aftershocks. まだまだ安心できません。まだ余震が来るかもしれません。 Even after the big earthquake, we're still not home free because of the ongoing aftershocks. 大きな地震の後も、余震が続いているので、まだまだ安心できません。 We're not in the clear yetとWe're still not home freeは似た意味を持ち、まだ問題が完全に解決していない状況を表します。しかし、We're not in the clear yetは一般的に、まだ問題や危険が残っていて、安心できない状況を指します。一方、We're still not home freeはより口語的で、特にアメリカ英語のフレーズで、まだゴールに到達していない、または問題が完全に解決していない状況を指します。したがって、使い分けは主に話者の個人的な語彙の選択や地域的な言葉遣いによるものです。

続きを読む

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 634

I was so taken aback by the absurdity that I found myself staring with my mouth agape, unable to utter a word. そのばかげたことに驚きすぎて、ぽかんと口を開けたまま何も言えなくなってしまった。 「口をポカンと開けて見つめる」や「ぽかんとした顔で見つめる」などと表現される「Staring with one's mouth agape」は、相手や何かに対して驚き、困惑、または理解できないといった感情を表しています。この表現は、予想外の出来事、驚くべきニュース、信じられない行動などに対する自然な反応を描写する場面で使用されます。また、この表現は、語彙や表現力が豊かな文学やジャーナリズム、会話などのコンテクストで見かけることが多いです。 I was so taken aback by the absurdity that I was gawking with my mouth wide open. そのばかげたことに呆然として、口を開けたままぽかんとしていました。 I was simply gaping in astonishment because it was so absurd. それがあまりにもばかげていたので、私はただぽかんと口を開けたまま何も言えなかった。 Gawking with mouth wide openは、通常、驚きやびっくりした感情を伴わずに、無思考な見つめる様子を指します。例えば、誰かが他人を見つめてしまう場合などに使います。一方、「Gaping in astonishment」は、信じられないほどの驚きやショックを表現するために使われます。これは、信じられない出来事や予想外の事態に対する反応として使用されます。

続きを読む