プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はTaki0207です。私は現在ギリシャに住んでおり、異文化環境の中で英語教育に従事しています。この国際的な経験は、私の英語教育へのアプローチに大きな影響を与えています。

私の英語の旅は、フィンランドでの留学から始まりました。そこでの学びは、英語を非母語とする環境でコミュニケーションを取る際の重要性を私に教えてくれました。また、異文化との接触は、私の言語教育法に多様性と柔軟性をもたらしました。

英検では最高レベルの資格を取得しています。これは、複雑なテキストの理解や表現における私の能力を示しています。さらに、IELTSではスコア7.5を達成し、国際的な基準での私の英語スキルが高いレベルにあることを証明しています。

皆さんの英語学習に関する質問や疑問に対して、私は皆さんをサポートし、英語学習の楽しさを共有したいと思っています。文法、発音、リスニング、スピーキングスキルに関するアドバイスから、文化的な理解に至るまで、私の経験と専門知識を活かして皆さんを支援します。一緒に英語の冒険を楽しみましょう!

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 234

Seeing my mother devastated by the loss of our long-time pet was unbearable to watch. 長年連れ添ったペットを亡くした喪失感にかられている母を見るのは、耐えられないほどつらかった。 「Unbearable to see/watch」は、見るのが耐えられない、見ていると心が痛む、非常に辛い、といった感情を表現する英語表現です。人間の苦しみや不幸、過酷な現実を目の当たりにしたときや、非常に残念な出来事、ショッキングな光景を見たときなどに使います。また、自分が大切に思う人が辛い状況にいるのを見るのがつらい、という時にも使うことができます。 Seeing my mother grieving over the loss of our long-time pet was too painful to watch. 長年連れ添ったペットを亡くした喪失感にかられている母を見るのは辛すぎました。 Seeing my mother's grief over the loss of our long-time pet was heart-wrenching to witness. 長年連れ添ったペットを失った母の悲しみを見るのは、心が痛むほどつらかったです。 Too painful to watchは一般的に物理的な苦痛や不快さを指すのに対し、Heart-wrenching to witnessはより感情的な、深い悲しみや苦しみを表します。たとえば、スポーツ選手が負傷するのはtoo painful to watchで、一方で、誰かが心からの失望や悲しみを経験するのはheart-wrenching to witnessと言えます。

続きを読む

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 371

I really fell for that false alarm last time. その時は本当に偽の情報にだまされて空騒ぎをしていたよ。 「False alarm」は「誤報」や「偽警報」と訳され、本来警報が発生すべきでない状況で誤って警報が発せられることを指します。例えば、火災や侵入者などがないのに警報が鳴る場合や、誤って非常ベルを押してしまった場合などに使われます。また、比喩的には「杞憂」や「取り越し苦労」の意味でも使われ、何か悪いことが起きると思いきや、実は問題なかったという状況に用いられます。 I really fell for it that time, but they were just crying wolf. その時は本当に騙されてしまったが、彼らはただ狼少年をしていただけだった。 I really made a mountain out of a molehill that time when I believed the false information. その偽の情報を信じた時、本当に大騒ぎをしてしまった。 「Crying wolf」は、何度も偽の警報を発して人々を困らせた後で、本当に困ったときに誰も助けてくれなくなる、という狼少年の物語から来ています。つまり、何度も嘘をつくことの危険性を表します。一方、「Making a mountain out of a molehill」は、些細な問題を大げさに取り上げ、不必要に大騒ぎすることを指します。つまり、問題を過大評価する傾向を示します。

続きを読む

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 333

Yes, he's an old acquaintance of mine. 「ええ、彼とは旧知の間柄です。」 「Old acquaintances」とは、以前に知り合いであった人々やかつて交流のあった人々を指す表現です。このフレーズは、特に久しぶりに再会したときや、昔の友人や知人を思い出したときなどに使われます。「Old」は文字通り「古い、昔の」を意味しますが、ここでは「以前の、かつての」という意味合いで使われています。また、「acquaintances」は「知人、知り合い」といった意味で、深い友情までを表すわけではなく、ある程度の距離感を保った関係性を示します。 He's a familiar face to me. 彼は私にとって見知った顔です。 Yes, we have a long-standing relationship. はい、彼とは旧知の間柄です。 Familiar facesは一般的に、過去に何度か見たことがある人々を指す言葉で、親密な関係を必ずしも意味しません。例えば、毎日同じ電車に乗る人や、通勤途中のコーヒーショップの店員などがこれに当たります。一方、long-standing relationshipは長期にわたる深い関係性を意味します。この言葉は、長年の友人やビジネスパートナー、古くからの恋人などとの関係を表すのに使われます。

続きを読む

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 408

The term for technical collaboration in the context of an alliance between agriculture and science technology is technological partnership. 農業と科学技術の提携関係で「技術提携」は英語でtechnological partnershipと言います。 テクニカルコラボレーションは、特に技術分野での協力作業のことを指します。異なる専門知識を持つ者同士が、共通の目標に向けて情報やアイデアを交換し、一緒に課題解決や創造的なプロジェクトを進めることが多いです。例えば、エンジニアとデザイナーが協力して新しい製品を開発する場面などで使われます。この言葉は、技術的な問題解決やイノベーションを強調し、互いの知識とスキルを活用してより良い結果を生むことを目指していることを示しています。 In English, technological partnership is used to describe the alliance between agriculture and science technology. 英語では、「技術提携」は農業と科学技術の提携を表すために「technological partnership」という表現を使います。 In English, the term for technological alliance in the context of agriculture and science would be agritech partnership. 英語では、農業と科学技術の「技術提携」は agritech partnershipと言います。 Technological partnershipとTechnological allianceは共に技術的な協力関係を指すが、ニュアンスに違いがあります。Technological partnershipは通常、2つ以上の企業が特定のプロジェクトや目標のために協力・共同作業することを指します。一方、Technological allianceはより広範で、共同研究開発、技術共有、リソースの共有など、より長期的な協力関係を示すことが多いです。Allianceは一般的にパートナーシップよりも公式で、形式的な契約に基づく関係を暗示します。

続きを読む

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 368

You're sweating buckets! Have you been running or something? 「汗ダラダラだね。何か走ってきたの?」 「Sweating buckets」は英語のイディオムで、「大量に汗をかいている」や「びっしょり汗をかいている」という意味を表します。直訳すると「バケツで汗をかく」になりますが、これは大げさな表現で、非常にたくさん汗をかいている様子を強調しています。体力的にきつい運動をした後や、暑い天気の中で長時間過ごした後、または緊張やストレスからくる汗など、様々なシチュエーションで使えます。 You're dripping with sweat from being out and about, aren't you? 「外回りから帰ってきて、汗ダラダラだね。」 You're soaked in sweat, aren't you? 「汗びっしょりだね?」 Dripping with sweatとSoaked in sweatはどちらも非常に汗をかいている状況を表す表現ですが、ニュアンスには違いがあります。Dripping with sweatは文字通り汗が滴り落ちている状況で、通常は運動や肉体労働などの直後に使われます。一方、Soaked in sweatは汗でびしょびしょになっている状況を表し、例えば緊張や恐怖などで冷や汗をかいたり、暑い日に長時間外にいたりすることを指すことが多いです。

続きを読む