Kaito Inazawaさん
2023/05/12 10:00
汗ダラダラ を英語で教えて!
会社で、外回りから帰ってきた同僚に「汗ダラダラだね」と言いたいです。
回答
・Sweating buckets
・Dripping with sweat
・Soaked in sweat
You're sweating buckets! Have you been running or something?
「汗ダラダラだね。何か走ってきたの?」
「Sweating buckets」は英語のイディオムで、「大量に汗をかいている」や「びっしょり汗をかいている」という意味を表します。直訳すると「バケツで汗をかく」になりますが、これは大げさな表現で、非常にたくさん汗をかいている様子を強調しています。体力的にきつい運動をした後や、暑い天気の中で長時間過ごした後、または緊張やストレスからくる汗など、様々なシチュエーションで使えます。
You're dripping with sweat from being out and about, aren't you?
「外回りから帰ってきて、汗ダラダラだね。」
You're soaked in sweat, aren't you?
「汗びっしょりだね?」
Dripping with sweatとSoaked in sweatはどちらも非常に汗をかいている状況を表す表現ですが、ニュアンスには違いがあります。Dripping with sweatは文字通り汗が滴り落ちている状況で、通常は運動や肉体労働などの直後に使われます。一方、Soaked in sweatは汗でびしょびしょになっている状況を表し、例えば緊張や恐怖などで冷や汗をかいたり、暑い日に長時間外にいたりすることを指すことが多いです。
回答
・sweaty
・You're sweating like a pig!
①sweaty
sweatyは「汗」という意味です。
例文
I'm really sweaty.
(意味:とても汗をかいてます)
夏場によく耳にするフレーズです!また、下記のように言う場合もあります。
I'm sweating a lot!
(意味:たくさん汗をかいてます)
②You're sweating like a pig!
直訳すると「豚みたいに汗をかいてるよ!」と何とも失礼な表現に聞こえますが、汗びっしょりですね!という意味です。
英語には''sweat like a pig''のように動物がでてくる慣用句があるんですよ!