Nana

Nanaさん

2023/07/31 16:00

汗だく を英語で教えて!

家で、帰ってきた家族に「汗だくだけどどうしたの?」と言いたいです。

0 182
Ryu

Ryuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/01 10:19

回答

・Covered in sweat
・In all of a sweat

「汗だく」という表現は、“covered in sweat”「=汗でまみれている」で伝えられます!“covered”「=覆われている、まみれている」で何かに包み込まれている表現ができますので、汗に包み込まれている情景を暗に伝えられます!

“What happened to you covered in sweat!?”
汗だくだけどどうしたの!?

“She suddenly appeared and was covered in sweat.”
彼女は突然姿を現して、しかも汗だくでした。

また、“in all of a sweat”「=汗まみれで」も使いやすい表現になります!前置詞inの後にall of a sweatを付けると、汗一塊全てが…と伝えられます。

“I have trained for two hours outside with my friends and one of them is in all of a sweat.”
私は友達らと外で2時間トレーニングをして、その友達の1人は汗まみれになっています。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/11 12:10

回答

・sweating profusely
・drenched in sweat
・soaked with sweat

"You're sweating profusely! What happened?"
汗だくだけど、どうしたの?

「sweating profusely」という表現は、非常にたくさんの汗をかいている状態を説明する際に使われます。そのような状態は、運動や激しい労働、暑い環境、ストレス、緊張などの状況で生じることがあります。この表現は、他人や自分の体調を気遣ったり、特定の状況について説明したりするときに、一般的に使用されます。

"You're drenched in sweat! What's going on?"
汗だくだね、どうしたの?

"You're soaked with sweat! Is everything okay?"
汗だくで、大丈夫?何があったの?

「drenched in sweat」と「soaked with sweat」の両方とも大量の汗で濡れている状態を指しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。
「drenched in sweat」は汗でずぶ濡れになった状態を表しており、より強調した表現です。「soaked with sweat」は汗で濡れた状態を指す比較的一般的な表現です。
使い分けは、状況の度合いや強調したいかどうかによって決まります。

役に立った
PV182
シェア
ポスト