Nanaさん
2023/07/31 16:00
汗だく を英語で教えて!
家で、帰ってきた家族に「汗だくだけどどうしたの?」と言いたいです。
回答
・Covered in sweat
・In all of a sweat
「汗だく」という表現は、“covered in sweat”「=汗でまみれている」で伝えられます!“covered”「=覆われている、まみれている」で何かに包み込まれている表現ができますので、汗に包み込まれている情景を暗に伝えられます!
“What happened to you covered in sweat!?”
汗だくだけどどうしたの!?
“She suddenly appeared and was covered in sweat.”
彼女は突然姿を現して、しかも汗だくでした。
また、“in all of a sweat”「=汗まみれで」も使いやすい表現になります!前置詞inの後にall of a sweatを付けると、汗一塊全てが…と伝えられます。
“I have trained for two hours outside with my friends and one of them is in all of a sweat.”
私は友達らと外で2時間トレーニングをして、その友達の1人は汗まみれになっています。
回答
・sweating profusely
・drenched in sweat
・soaked with sweat
"You're sweating profusely! What happened?"
汗だくだけど、どうしたの?
「sweating profusely」という表現は、非常にたくさんの汗をかいている状態を説明する際に使われます。そのような状態は、運動や激しい労働、暑い環境、ストレス、緊張などの状況で生じることがあります。この表現は、他人や自分の体調を気遣ったり、特定の状況について説明したりするときに、一般的に使用されます。
"You're drenched in sweat! What's going on?"
汗だくだね、どうしたの?
"You're soaked with sweat! Is everything okay?"
汗だくで、大丈夫?何があったの?
「drenched in sweat」と「soaked with sweat」の両方とも大量の汗で濡れている状態を指しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。
「drenched in sweat」は汗でずぶ濡れになった状態を表しており、より強調した表現です。「soaked with sweat」は汗で濡れた状態を指す比較的一般的な表現です。
使い分けは、状況の度合いや強調したいかどうかによって決まります。