PONさん
2023/07/24 10:00
汗だくだよ を英語で教えて!
走ってきたので『汗だくだくだよ』と言いたいです。
回答
・I'm sweating buckets.
・I'm drenched in sweat.
・I'm sweating like a pig.
I just ran here, I'm sweating buckets.
走ってきたから、汗だくだくだよ。
「I'm sweating buckets.」は「私は汗を大量にかいている」という意味で、非常に暑い時や、激しい運動をした後など、汗をたくさんかいた状況を表現する際に使います。また、非常に緊張やストレスを感じている状態を表すのにも使用されます。「バケツで汗をかいている」程度の大げさな表現なので、日常会話やカジュアルな場面で用いられます。
I just ran here and now I'm drenched in sweat.
走ってきたから、今汗だくだよ。
I just ran here and now I'm sweating like a pig.
ここまで走ってきて、今は豚のように汗をかいています。
I'm drenched in sweatは汗でびしょびしょになった状態を表現する一方で、I'm sweating like a pigは非常に多量の汗をかいていることを強調する表現です。前者は汗をかく原因が明確な場合(運動後など)に使われ、後者は気温が高い、緊張している、体調が悪いなど、さまざまな原因で大量に汗をかいている状況で使われます。また、sweating like a pigは少々カジュアルな表現なので、よりフォーマルな状況では避けた方が良いでしょう。
回答
・sweat buckets
・I’m sweaty
たくさん汗をかいている状態を言いたいときは、上記のように二通りの言い方があります。
1,sweat buckets
「バケツ」という意味のbucket と組み合わせると、バケツに溜まった水が一気に流れ出るように汗をかいているという意味になり、「汗だく」を表現できます。
例文:
I’m sweated buckets.
(汗だくになりました)
On a hot summer afternoon, I sweat buckets even when I'm not doing anything.
(夏の暑い午後は、何もしていなくても汗だくになる)
2,I’m sweaty
形容詞としてのsweaty には、「汗をかいている」という状態を示すので、こちらでも汗だくを表現できます。
例文:
It's winter now, so why are you sweaty?
(今は冬なのに、何故あなたは汗だくなのですか?)