プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

英検準1級を取得し、1級に向けて勉強しています。

1 88
England

Englandさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「全身麻酔」は英語で上記のように表現することができます。 general : 全体的な、全身の anesthesia : 麻酔(意識をなくすこと) general anesthesia : 全身麻酔(意識を完全に失う麻酔) anesthetic : 麻酔薬 He was under general anesthesia during the operation. 彼は手術中、全身麻酔を受けていた。 under general anesthesia : 全身麻酔を受けて、全身麻酔下で during the operation : 手術中で The performance of a painful dental extraction under general anesthesia laid the foundation for modern-day surgery. 全身麻酔下で行われた痛みを伴う抜歯の実演が、現代外科手術の礎となった。 lay the foundation for : 〜の基礎を築く 「lay-laid-lain」なので、上記の例文では過去形「laid」を使っています。 modern-day surgery : 現代の外科手術 「初の公開された麻酔使用例」のような場面なので「the performance」を使います。 「the performance」はややフォーマル・学術的で「公開実演」や「行為そのもの」に焦点を当てたいときに使われます。医学史の文脈や歴史的な出来事を語るときに非常に自然です。 一方、「operation」は一般的な手術を指します。 「the operation of a painful dental extraction」と表現すると、「operation」も「extraction」も手術の意味なのでやや重複的です。

続きを読む

0 66
England

Englandさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「発熱外来」は英語で上記のように表現することができます。 「発熱患者用の特別な外来」という意味です。 「outpatient(外来患者)」は、入院せずに診察や治療を受けに来る患者を指します。 「outpatient」は「out-(外に)+ patient(患者)」を組み合わせて「病院の外にいる」つまり、「入院していない患者」という意味です。 医療の現場では、外来患者「outpatient」(病院に通院して治療後に帰る)、または入院患者 「inpatient」(病院に泊まって治療を受ける)の2つに分けています。 そのため、「発熱外来」は「発熱しているけれど入院しない患者に対応する診療部門」という意味で、「fever outpatient clinic」と表現されます。 Many hospitals have set up special fever outpatient units to screen for infectious diseases. 多くの病院が感染症スクリーニングのための発熱外来を設置している。 set up : ~を設置する

続きを読む

0 55
England

Englandさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. Showa-era retro 昭和レトロ 「Showa-era」が「昭和時代」という意味なので「昭和時代のレトロなものや雰囲気」というニュアンスを含んでいます。正確でややフォーマルな表現です。 The cafe is adorned with Showa-era retro decorations, creating a nostalgic atmosphere. そのカフェは昭和レトロな装飾で飾られていて、懐かしい雰囲気を醸し出している。 adorn : ~を飾る be adorned with+ 装飾の対象 : 〜で飾られている カフェは飾られるので受け身で表現します。 2. Showa retro 昭和レトロ 和製英語に近く、日本文化に詳しい外国人には通じるかもしれませんが、相手に通じない場合もございます。 Many young people today are infatuated with the charm of Showa retro culture. 今の若者の多くが昭和レトロ文化の魅力に夢中になっている。 be infatuated with : 夢中になって infatuation : 一時的な夢中

続きを読む

0 51
England

Englandさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「背筋がピンとする」は英語で上記のように表現することができます。 You have an upright posture. 背筋がピンとしてるね。 まっすぐ背筋を伸ばした姿勢をしているというニュアンスです。 「upright」は「直立した」や「背筋を伸ばした」という意味で使われます。 姿勢や体勢に関してよく使われ、背中や体がまっすぐで正しい位置にあることを指します。 posture : 姿勢 Her sedentary lifestyle doesn’t affect her ability to maintain an upright posture. 彼女の座りがちな生活スタイルは、彼女が背筋を伸ばして座る能力に影響を与えていない。 sedentary : 座ってばかりいる、人や動物が定住する

続きを読む

0 52
England

Englandさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. drown in debt 借金地獄 You're drowning in debt. 借金に溺れているね、借金地獄だね 借金が多すぎて身動きが取れない様子で、状況の深刻さや苦しさを感情的に表します。 He bought an opulent mansion he couldn’t afford and soon found himself drowning in debt. 彼は分不相応な豪邸を買い、すぐに借金地獄に陥った。 an opulent : 豪華な、贅沢な an opulent mansion : 豪華な豪邸 2. a debt trap 借金地獄 You've fallen into a debt trap. 借金地獄に陥ったんだね。 「a debt trap」は構造的な「抜け出せない借金のサイクル」を表します。 「fell into a debt trap」は「借金地獄に落ちる」というニュアンスで、負債が連鎖的に重なっていくイメージです。 He had a large stake in the company, but after its collapse, he fell into a debt trap. 彼はその会社に多額の出資をしていたが、倒産後は借金地獄に陥った。 a stake : 出資、賭け、利害関係 a large stake in the company : 会社への多額の出資 出資が失敗し、結果として借金を背負うという因果関係です。

続きを読む