kikiさん
2024/04/29 10:00
背筋がピンとする を英語で教えて!
良い姿勢で背中がまっすぐ「背筋がピンとしてるね」と言う場合英語でどう表現しますか?
回答
・It makes me sit up and take notice.
・It sends a shiver down my spine.
「ハッとさせられる」「思わず注目しちゃう」という感じです。
予想外のニュースを聞いて驚いた時や、誰かのすごい才能やパフォーマンスを見て「おっ!」と感心した時、またはライバルのすごい動きに「これはヤバいぞ」と警戒した時などに使えます。
単に「注目する」より、驚きや関心がグッと高まる強いインパクトを表す表現です。
Your posture is so good, it makes me sit up and take notice.
あなたの姿勢はとても良くて、ハッとさせられます。
ちなみに、"It sends a shiver down my spine." は「背筋がゾクッとする」という意味で、恐怖や不気味さを感じた時にピッタリの表現です。ホラー映画の怖いシーンや、誰もいないはずの場所から物音がした時などに使えます。感動や興奮で鳥肌が立つような場面で使うこともありますよ!
The way you hold your back so straight sends a shiver down my spine; it's so elegant.
その背筋がピンと伸びた姿は、とても優雅でゾクゾクするほどです。
回答
・have an upright posture
「背筋がピンとする」は英語で上記のように表現することができます。
You have an upright posture.
背筋がピンとしてるね。
まっすぐ背筋を伸ばした姿勢をしているというニュアンスです。
「upright」は「直立した」や「背筋を伸ばした」という意味で使われます。
姿勢や体勢に関してよく使われ、背中や体がまっすぐで正しい位置にあることを指します。
posture : 姿勢
Her sedentary lifestyle doesn’t affect her ability to maintain an upright posture.
彼女の座りがちな生活スタイルは、彼女が背筋を伸ばして座る能力に影響を与えていない。
sedentary : 座ってばかりいる、人や動物が定住する
Japan