Fujinamiさん
2024/04/29 10:00
全身麻酔 を英語で教えて!
手術などで眠らせる麻酔「全身麻酔」は英語で何と呼べばいい?
回答
ベストアンサー
・general anesthesia
「全身麻酔」は英語で上記のように表現することができます。
general : 全体的な、全身の
anesthesia : 麻酔(意識をなくすこと)
general anesthesia : 全身麻酔(意識を完全に失う麻酔)
anesthetic : 麻酔薬
He was under general anesthesia during the operation.
彼は手術中、全身麻酔を受けていた。
under general anesthesia : 全身麻酔を受けて、全身麻酔下で
during the operation : 手術中で
The performance of a painful dental extraction under general anesthesia laid the foundation for modern-day surgery.
全身麻酔下で行われた痛みを伴う抜歯の実演が、現代外科手術の礎となった。
lay the foundation for : 〜の基礎を築く
「lay-laid-lain」なので、上記の例文では過去形「laid」を使っています。
modern-day surgery : 現代の外科手術
「初の公開された麻酔使用例」のような場面なので「the performance」を使います。
「the performance」はややフォーマル・学術的で「公開実演」や「行為そのもの」に焦点を当てたいときに使われます。医学史の文脈や歴史的な出来事を語るときに非常に自然です。
一方、「operation」は一般的な手術を指します。
「the operation of a painful dental extraction」と表現すると、「operation」も「extraction」も手術の意味なのでやや重複的です。
回答
・General anesthesia
・To be put to sleep.
「General anesthesia」は日本語の「全身麻酔」のことです。
意識をなくして痛みも全く感じなくする、本格的な手術で使う麻酔のことです。歯医者さんの部分的な麻酔(局所麻酔)と区別して、「今回は全身麻酔(general anesthesia)だから、手術中は完全に眠っている状態だよ」といった感じで使われます。
I'll be under general anesthesia for the surgery, so I won't feel a thing.
手術中は全身麻酔なので、何も感じません。
ちなみに、「put to sleep」は、ペットなどを安楽死させる時に使う、とても丁寧で優しい言い方なんだ。病気で苦しんでいる動物を「眠らせてあげる」というニュアンスで、獣医さんとの会話などで使われるよ。
I'm going to be put to sleep for the surgery tomorrow.
明日の手術のために全身麻酔をかけられます。
Japan