yamachan

yamachanさん

2024/04/29 10:00

借金地獄 を英語で教えて!

負債が多く返済に追われる「借金地獄だね」は英語でどう表現しますか?

0 169
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/25 18:59

回答

・drowning in debt
・to be buried in debt

「drowning in debt」は「借金で首が回らない」「借金まみれ」というニュアンスです。

借金が多すぎて、まるで水に溺れて息もできないような苦しい状況を表す比喩表現です。個人的な話から社会問題まで、返済の目処が立たない深刻な状況で使えます。

With student loans and credit card bills, I'm completely drowning in debt.
学生ローンとクレジットカードの請求で、完全に借金地獄だよ。

ちなみに、「to be buried in debt」は、借金で首が回らない、もうどうにもならない!という絶望的な状況を表す表現です。返済の目処が全く立たず、借金に埋もれて身動きが取れないイメージ。友人の近況や、ドラマの登場人物について話す時などに使えます。

With all those student loans and credit card bills, he's completely buried in debt.
彼は学生ローンとクレジットカードの請求書で、完全に借金地獄だね。

England

Englandさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/06 09:27

回答

・drown in debt
・a debt trap

1. drown in debt
借金地獄

You're drowning in debt.
借金に溺れているね、借金地獄だね

借金が多すぎて身動きが取れない様子で、状況の深刻さや苦しさを感情的に表します。

He bought an opulent mansion he couldn’t afford and soon found himself drowning in debt.
彼は分不相応な豪邸を買い、すぐに借金地獄に陥った。

an opulent : 豪華な、贅沢な
an opulent mansion : 豪華な豪邸

2. a debt trap
借金地獄

You've fallen into a debt trap.
借金地獄に陥ったんだね。

「a debt trap」は構造的な「抜け出せない借金のサイクル」を表します。
「fell into a debt trap」は「借金地獄に落ちる」というニュアンスで、負債が連鎖的に重なっていくイメージです。

He had a large stake in the company, but after its collapse, he fell into a debt trap.
彼はその会社に多額の出資をしていたが、倒産後は借金地獄に陥った。

a stake : 出資、賭け、利害関係
a large stake in the company : 会社への多額の出資
出資が失敗し、結果として借金を背負うという因果関係です。

役に立った
PV169
シェア
ポスト