iriyamaさん
2023/11/14 10:00
借金のかたに を英語で教えて!
絵が前あった場所からなくなっていると指摘されたので、「実は、借金のかたにあの絵を差し出したんです」と言いたいです。
回答
・In debt
・Owing money
・In the red
Actually, I had to give that painting away to settle a debt.
実は、借金のかたにあの絵を差し出したんです。
「In debt」とは、金銭的な借金や負債がある状態を指す英語表現です。直訳すると「借金中」になります。経済的な困難や、大学の授業料、クレジットカードの支払い、住宅ローン等の返済が遅れている場合などに使われます。また、比喩的に「お世話になっている」「恩を売られている」状態を表すのにも使えます。例えば、「I'm in debt to my parents for their support during college.(大学時代の両親の支援に借りがある)」のように用いることができます。
Actually, I gave that painting away to settle a debt I owed.
実は、借金のかたにあの絵を差し出したんです。
Actually, I had to give up that painting to cover my debts. I'm in the red.
実は、借金のかたにあの絵を差し出したんです。私、赤字なんです。
Owing moneyは一般的に、特定の人や組織に対して借金があることを指します。例えば、友人にお金を借りている、または銀行からローンを受けている場合などに使われます。一方、In the redは主にビジネスや個人の財務状況を指す際に使われ、収入よりも支出が多い状態、つまり赤字を表します。このフレーズは、会計で赤字を赤で表示する習慣から来ています。
回答
・as security to the person I owed money
単語は、「借金のかた」は「担保」のニュアンスで名詞「security」を使います。アレンジして「債権者への担保として」のニュアンスで「as security to the person I owed money to」としても良いです。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[proffered]+目的語[that painting])に副詞句(借金のかたとして債権者に:as security to the person I owed money to)を組み合わせて構成します。
たとえば"Actually, I proffered that painting as security to the person I owed money to."とすればご質問の意味になります。