Van

Vanさん

2023/01/16 10:00

口のききかたに気をつけなさい を英語で教えて!

義父に対して上から目線の物言いをするので、「口のききかたに気をつけなさい」と言いたいです。

0 781
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/10 00:00

回答

・Mind your language.
・Watch your tongue.
・Watch your words.

Mind your language when you're speaking to your father-in-law.
義父に話しかけるときは、口のきき方に気をつけなさい。

「Mind your language.」は、相手に対してその言葉遣いを改めるように注意する表現です。直訳すると、「あなたの言葉遣いに気をつけてください」となります。主に、言葉遣いが乱暴だったり、不適切だったり、礼儀に反していると感じた時に使います。また、特定の場面や状況での言葉遣いに対する注意としても使われます。

Watch your tongue when you're speaking to your father-in-law.
義父に話しかけるときは、口のきき方に気をつけなさい。

Watch your words when you're speaking to your father-in-law.
義父に話すときは、口のきき方に気をつけなさい。

Watch your tongueと"Watch your words"はどちらも注意深く話すようにという警告ですが、微妙な違いがあります。"Watch your tongue"は通常、失礼な言葉遣いや無礼な態度に対する注意で、直訳すると「舌を見ろ」です。一方、"Watch your words"は話す内容自体に注意を促す表現で、特に機密情報を扱うときや誤解を招く可能性がある場面で使われます。これは直訳すると「言葉を見ろ」です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/31 21:40

回答

・You'd better watch your mouth

英語で「口のききかたに気をつけなさい 」は
「You'd better watch your mouth」ということができます。

You'd better(ユードベター)は
「〜した方がいい」
watch your mouth(ワッチユアマウス)は
「口の聞き方に気をつける」という意味です。

使い方例としては
「You'd better watch your mouth, otherwise, you can hurt someone's feeling」
(意味:口の聞き方に気をつけなさい。さもないと誰かの気持ちを傷つけるよ)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV781
シェア
ポスト