プロフィール

Matephysi blog

英語系資格

TOEIC 795点

海外渡航歴

米英豪へ留学経験あり

自己紹介

はじめまして。Matephysi と申します。

0 320
Matephysi

Matephysiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「バックダンサー」は、上記のように表現します。 「バックダンサー」は、backup dancer や background dancer という英単語で表現します。 日本語のカタカナのように、back dancer ではないことに注意が必要です。 イギリス英語では、backing dancer と表現することもあるようです。 また、バックダンサーを説明することで表現することができます。すなわち、バックダンサーとは、歌手の後ろで踊るパフォーマーのことなので、 dancer performing behind the singer と説明的に表現することができます。 なお、backup はメインとなる計画や対象をサポートするという意味を持つ英単語です。パソコン関連でしばしば耳にするように、完全なコピーを作成することも意味します。 例 I want to go to a dance school to be a backup dancer. 私はバックダンサーになるためにダンス学校に通いたい。

続きを読む

0 144
Matephysi

Matephysiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「写り込み」は、上記のように表現します。 photobomb は、写真を撮る際に誰かが背後や被写体の前に写り込んでしまう状態を指す英単語です。一般的には、冗談としてふざけて写り込むことを意味します。 意図せずに写り込んでしまった場合は、その状態を説明するのが良いかと思います。 「カメラで捉える」は、catch on a camera と表現します。また、「意図せずに」は、unintentionally や without intention と表現します。 「ひどい」は、terrible という形容詞で表現することができます。 「ひどい」と感じた理由、すなわち写り込んでいる状態を理由を説明する接続詞 because や since を用いて追加すると、「写り込みがひどい」と表現することができます。 以上のことから、 The photo looks terrible because you caught other people on a camera unintentionally. 意図せず他の人々をカメラに収めてしまっているから、その写真はひどく見えるね と表現することができます。

続きを読む

0 125
Matephysi

Matephysiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「報連相」は、上記のように表現します。 まず、皆様が既にご存じの通り、「報連相」は日本のサラリーマン文化が生み出した造語であり、報告・連絡・相談の漢字の頭文字から構成されています。 そのため、英語に「報連相」に相当する単語はありません。 したがって、直訳するならば、reporting, contacting and consulting と表現することができます。 ここで、それぞれの単語には、「報告」を意味する report や「連絡」を意味する contact 、「相談」を意味する consultation という名詞形が存在しますが、日本語の「報連相」はその行為を行う過程自体に重きを置いているニュアンスが強いので、doing と動詞の現在進行形で表現しています。 例1 The most important thing in our company is reporting, contacting and consulting. わが社で最も重要なことは、報告すること、連絡すること、そして相談すること(報連相)です。 なお、「報連相」は実際に報告・連絡・相談のプロセスを厳密にこなすことを意味するのではなく、どんな形式であれ密にコミュニケーションを取ることを意味していると考えられるので、意訳すると、staying in a close communication 「密なコミュニケーションを取り続けること」となるかと思います。 例2 In order to finish this job immediately, we need to stay in a close communication. この仕事を速やかに終えるためには、我々は密なコミュニケーションを取る必要がある。

続きを読む

0 515
Matephysi

Matephysiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「礼金」は、上記のように表現します。 日本において賃貸契約で頻繁に耳にする「敷金」は、security deposit と、「礼金」は、key money という英単語で表現します。 例 In Japan, we need to pay a security deposit and a key money when we move to a new apartment. 日本では、新しいアパートに引っ越すときに敷金と礼金を払う必要がある なお、この手の賃金は日本独特のものであるので、reikin とローマ字表記したのちにどのような費用なのかを説明するのも良いでしょう。 「賃貸契約」は、rental agreement あるいは、lease contract という英単語で表現し、「大家さん」は、landlord という英単語で表現します。 また、「謝礼金」は、gratuity や gratitude money という英単語で表現します。 以上のことから、 Reikin is a key money which means a gratitude money we pay to a landlord in a rental agreement. 礼金は、賃貸契約において大家さんに払う謝礼金のことだ。 と説明することが可能です。

続きを読む

0 283
Matephysi

Matephysiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「あまり粘着質にならないことです」は、上記のように表現します。 「粘着質」は、直訳すると sticky となりますが、sticky は、表面を覆う接着剤のべたべた感や、暑くじめじめした天候により肌にまとわりつく汗のべたべた感を意味する形容詞です。そのため、人の正確には使用しません。 その代わり、感情的に誰かに依存している「粘着質」を意味する clingy という形容詞を用います。 「秘訣」は、secret や key という名詞で表現することができます。 また、「あまり」のように形容詞を強調するために、文末に「しすぎ」を意味する too much を追加すると良いでしょう。 さらに「憤り」は、anger や frustration という名詞で表現することができます。anger は誰かの不寛容で不親切な態度に対する怒りという強い感情を意味する単語で、frustration はやりたいと思っていることが邪魔されることで自信を失い怒る感情を意味する単語です。 以上のことから、 The key is not to be clingy too much because we feel anger when we cannot talk about misunderstanding well. 誤解についてよく話し合うことが出来なかったときに憤りが生まれてくるので、あまり粘着質にならないことが秘訣です。 と表現します。

続きを読む