chikaraさん
2024/04/29 10:00
報連相 を英語で教えて!
職場の基本コミュニケーション「報告・連絡・相談(報連相)」は英語で何と言う?
回答
・staying in a close communication
・reporting, contacting, and consulting
「報連相」は、上記のように表現します。
まず、皆様が既にご存じの通り、「報連相」は日本のサラリーマン文化が生み出した造語であり、報告・連絡・相談の漢字の頭文字から構成されています。
そのため、英語に「報連相」に相当する単語はありません。
したがって、直訳するならば、reporting, contacting and consulting と表現することができます。
ここで、それぞれの単語には、「報告」を意味する report や「連絡」を意味する contact 、「相談」を意味する consultation という名詞形が存在しますが、日本語の「報連相」はその行為を行う過程自体に重きを置いているニュアンスが強いので、doing と動詞の現在進行形で表現しています。
例1
The most important thing in our company is reporting, contacting and consulting.
わが社で最も重要なことは、報告すること、連絡すること、そして相談すること(報連相)です。
なお、「報連相」は実際に報告・連絡・相談のプロセスを厳密にこなすことを意味するのではなく、どんな形式であれ密にコミュニケーションを取ることを意味していると考えられるので、意訳すると、staying in a close communication 「密なコミュニケーションを取り続けること」となるかと思います。
例2
In order to finish this job immediately, we need to stay in a close communication.
この仕事を速やかに終えるためには、我々は密なコミュニケーションを取る必要がある。
Japan