Rintarou

Rintarouさん

Rintarouさん

報連相 を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

職場で同僚に、「上司とのやり取りは報連相が大切だよ」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 00:00

回答

・Keeping each other informed
・Staying in the loop
・Touching base

It's important to keep each other informed about interactions with the boss.
「上司とのやり取りについては、互いに情報共有することが大切だよ。」

「Keeping each other informed」は「お互いに情報を共有し合う」や「お互いに最新の情報を伝え合う」という意味です。ニュアンスとしては、情報は一方通行ではなく、双方向での交換が重視されています。使うシチュエーションとしては、ビジネスの現場でプロジェクトの進行状況を共有したり、友人間で最新の出来事を伝え合う際などに用いられます。また、クライアントとのコミュニケーションなど、関係者全員が同じ理解を持つことが重要な場面でも使われます。

It's important to stay in the loop with the boss.
「上司とのやり取りでは、情報を常に更新しておくことが大切だよ。」

Just touching base with our boss is crucial in our communication.
「上司とのコミュニケーションでは、ちょくちょく連絡を取ることが大切だよ。」

「Staying in the loop」は、情報が常に更新され、新たな出来事や決定が行われる状況について、常に最新の情報を得ることを意味します。プロジェクトや特定の議題についての進行状況や更新を知りたいときに使われます。

一方、「Touching base」は、特定の人と連絡を取り、状況の確認や情報の交換を行うことを意味します。これは一般的に、前回の会話やミーティング以降に何か新しい進展があったかを確認するために使われます。

両者の違いは、前者が特定の情報や状況について最新の状態を把握することを強調し、後者が特定の人とのコミュニケーションを強調している点です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/04 12:39

回答

・reporting, contacting, and consultation
・report, communication, and consultation

「報連相」は英語では reporting, contacting, and consultation や report, communication, and consultation などで表現することができます。

Reporting, contacting, and consultation are important when communicating with your boss.
(上司とのやり取りは報連相が大切だよ。)

I would like to strengthen the awareness of the report, communication, and consultation.
(報連相の意識を強化したいです。)

※ちなみに、報連相のような、いわゆる「言葉遊び」は英語では wordplay と表現できます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 236
役に立った
PV236
シェア
ツイート