Noji

Nojiさん

2023/08/28 10:00

報連相 を英語で教えて!

報告、連絡、相談のことを短くする時に「報連相」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,593
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/19 00:00

回答

・Keeping each other informed
・Keeping each other in the loop
・Touching base with each other

In our team, we believe in keeping each other informed for smooth operations.
私たちのチームでは、スムーズな業務のために互いに情報を共有することを重視しています。

「Keeping each other informed」は、「相互に情報を共有する」や「お互いに連絡を取り合う」というニュアンスを含んでいます。主に共同でプロジェクトを進行している仲間やチームメンバー、パートナー、友人、家族などと情報を更新し続けることを指します。この表現はビジネスや学校のグループワーク、家族間のコミュニケーションなど、情報が重要な役割を果たす多くのシチュエーションで使えます。新しい進展や変更があったとき、重要な決定をする前や後、または定期的に状況を報告するときなどに使います。

It's crucial that we keep each other in the loop throughout this project to ensure everything runs smoothly.
このプロジェクトがスムーズに進行するためには、常に情報を共有し合い、お互いを情報ループに入れることが重要です。

Let's keep touching base with each other about the project updates.
「プロジェクトの更新については、お互いに定期的に情報共有しましょう。」

Keeping each other in the loopは、情報を共有し、アップデートを提供し続けることを意味します。このフレーズは、プロジェクトや作業の進行状況について常に相互に通知し合うことを指すのが一般的です。一方、Touching base with each otherは、一定期間ごとに連絡を取り合い、状況を確認することを指します。これは、特定の詳細を共有するのではなく、一般的な進行状況や気分、考えを共有するために使われます。両方ともコミュニケーションを維持するための表現ですが、前者はより具体的な情報共有を、後者は定期的なチェックインを意味します。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/28 11:30

回答

・report, communication, and consultation
・keep someone in the loop

「報連相」は日本独特のビジネスマナーなのでぴったり当てはまるような表現はありませんが、近い表現等を紹介します。

1. Report, Communication, and Consultation
「報連相」、つまり「報告」「連絡」「相談」の直訳です。それぞれのニュアンスも「報連相」とそれほど変わらないかと思います。

例文
Please make sure to remember “Report, Communication, and Consultation”.
報連相を忘れず徹底するようにお願いします。

2. keep someone in the loop
「最新情報や進捗を逐一報告する」という意味です。ビジネスシーンでとてもよく使われる表現です。

例文
I appreciate you keeping me in the loop about the project's progress.
プロジェクトの進捗について報連相してくれてありがとう。

役に立った
PV2,593
シェア
ポスト