Kaotu Takami

Kaotu Takamiさん

2023/08/28 11:00

報連相 を英語で教えて!

職場で、部下達に「報連相をしっかりと取ろう」と言いたいです。

0 390
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・Keeping each other informed
・Staying in the loop
・Touching base

Let's make sure we're keeping each other informed at all times.
「常に報連相をしっかりと取りましょう。」

「Keeping each other informed」は、互いに情報を共有し続けるというニュアンスを持つ表現です。これは友人間、同僚間、パートナー間など、二人以上の人々が関与する様々なシチュエーションで使えます。例えば、プロジェクトを進行しているチームメンバーが互いの進捗状況を報告し合う場合や、友人がそれぞれの生活状況を話し合う場合などに使われます。また、大切なのは双方向のコミュニケーションであり、一方通行の情報提供ではありません。

Let's make sure to stay in the loop with each other.
「お互いに報連相をしっかりと取りましょう。」

Let's make sure we're consistently touching base with each other.
「お互いに報連相をしっかりと取るようにしましょう。」

Staying in the loopは、あるプロジェクトや状況について最新の情報を持ち続けることを指します。これは、会議やメールなどのコミュニケーションを通じて行われます。一方、touching baseは、特定の状況やプロジェクトについて更新を求めるか、またはただ単に状況や感じ方についてチェックインするために他の人と連絡を取ることを指します。これは一対一の会話やメールで行われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/07 07:38

回答

・reporting, contacting, and consultation
・report, communication, and consultation

「報連相」は英語では reporting, contacting, and consultation や report, communication, and consultation などで表現することができます。

Let's take firmly the reporting, contacting, and consultation.
(報連相をしっかりと取ろう。)

Basically, I think he's capable, but he can't take the report, communication, and consultation.
(基本的に彼は有能だと思うが、報連相が出来ない。)

※ちなみに report は名詞として「報告」という意味と、動詞として「報告する」という意味を両方表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV390
シェア
ポスト