Erikaさん
2025/06/05 10:00
報連相 を英語で教えて!
business communication で大事な「報連相」は英語でなんというのですか?
回答
・reporting, communication, and consultation
「報連相」は上記のように表現できます。
日本語の「報連相」をそのまま英語に当てはめた表現です。それぞれ、 reporting 「(上司に)報告する」, communication「(関係者に)連絡・共有する」, consultation「(上司や専門家に)相談する」を表す単語です。
例
We emphasize reporting, communication, and consultation — what we call “Hō-Ren-Sō” in Japan.
私たちは「報告・連絡・相談」を重視しています。これは日本では「報連相(ほうれんそう)」と呼ばれているものです。
emphasize:重視する
ちなみに英語圏では「報連相」よりも、 Timely Reporting and Open Communication「迅速な報告と遠慮せずに情報共有や相談をすること」が求められる傾向にあります。consultation は「迷ったときや判断が必要な時に相手にアドバイスをもらうこと」で「一緒に考える」表現です。英語圏ではそれぞれ個人が専門性をもって仕事をするため、問題を同僚と一緒に考えることがすくないため、日本の「報連相」のように重視はされない傾向にあります。
参考にしてみてください。
Japan