プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はTakaで、現在はオーストラリアに住んでいます。英語アドバイザーとしての私の役割は、皆さんが英語をより深く理解し、楽しむことを手助けすることです。

私自身、英語を学ぶ過程での海外経験が大きな影響を与えました。カナダでの留学中、異文化の中でコミュニケーションを取ることで、英語の理解を深めると同時に、世界に対する見方が大きく広がりました。

英語の資格に関しては、英検1級を取得しており、これは私の言語スキルの高さを証明するものです。さらに、TOEICでは935点、IELTSでは7.0というスコアを達成しています。これらの成績は、特にビジネス英語やアカデミックな英語の領域において、私の能力を示しています。

英語学習におけるあらゆる疑問や課題に対して、私は皆さんの理解を深めるためにサポートします。文化的背景や日常会話、ビジネス英語に至るまで、幅広い知識と経験を活かしてアドバイスを提供します。一緒に英語を楽しみながら、皆さんの目標達成を目指しましょう!

0 547
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I'm thinking of majoring in literary history, so I can study the literature of different eras. 「各時代の文学を学べる文学史を専攻しようと思っています。」 「文学史」は、特定の地域や時代、ジャンル、作家などの視点から、文学作品の発展や変遷を研究する学問領域を指します。時系列的な分析や社会文化的な背景に基づいた研究が行われ、文学の流派や影響関係、作品の解釈などが主なテーマとなります。また、古代から現代までの文学作品を包括的に扱うことがあります。文学史を語る際には、文学作品や作家のインパクトを評価するための基準や視点が問われることもあります。教育、研究、文化的な議論など、様々なシチュエーションで使われます。 I'm interested in literary works, so I'm considering majoring in the history of literature to learn about literature from various periods. 「文学作品に興味があるので、各時代の文学を学べる文学史を専攻しようと考えています。」 I'm interested in literary works, so I'm considering majoring in the history of literature, where I can learn about the literature of each era. 私は文学作品に興味があるので、各時代の文学を学べる文学史を専攻しようと思います。 History of Literatureは通常、文学の発展や進化を一般的に指す表現で、特定の時代や地域、ジャンルの全体的な流れについて言及したり、その変遷を追ったりする際に使います。一方、History of Literary Worksは特定の作品や一連の作品の背景、制作過程、影響力などに焦点を当てた議論や研究を指すことが多いです。つまり、前者は文学全体の視点から、後者は個々の作品からの視点を持っています。

続きを読む

0 1,298
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I would never engage in unethical behavior, especially without any substantial evidence to suggest such. 「証拠も何もないのに、私が不正行為なんてするはずがありません。」 「Unethical behavior」は「不道徳な行為」や「非倫理的な行動」を指します。これは、社会的な規範や倫理に反する行動、または特定の職業や組織の倫理規範に反する行動を指すことが多いです。例えば、企業の内部情報を不正に利用するインサイダー取引、研究のデータを捏造する行為、他人のアイデアを盗んで自分のものとするプラジャリズムなどが該当します。この言葉は、ビジネス、政治、学術、医療など、あらゆるシチュエーションで使うことができます。 I've been accused of wrongdoing without sufficient evidence. There is no way I would do such a thing. 十分な証拠もなく不正行為だと決めつけられました。そんなことをするはずがありません。 I would never engage in misconduct; it's absurd to accuse me without sufficient evidence. 「私が不正行為などするはずがない。十分な証拠もないのに、そんな非難はばかばかしい。」 Wrongdoingは一般的な不正行為や違法行為を指し、個人や組織の行為が道徳的、倫理的、法的に不適切であることを指す。一方、Misconductは特に職場やプロの環境での不適切な行為や行動を指す。従業員が会社のポリシーや規則を遵守しない場合、それはmisconductとなる。つまり、wrongdoingはより広範で一般的な概念であり、misconductはより特定の状況や環境に関連していると言えます。

続きを読む

0 387
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

What if we get her to do this job since she's free? 彼女が手が空いているので、この仕事を彼女にやらせてみてはどうでしょうか? 「What if we get her to do this job?」のニュアンスは、その仕事を彼女に任せることを提案したり、その可能性を探ることです。例えば、仕事が滞っている状況や新しいプロジェクトが始まる場合など、彼女の能力や専門知識を活用することが有益だと考えられる状況で使うことができます。提案形式なので、他の人々との議論や会議などのコミュニケーションの中で用いられます。 She seems to have some time on her hands. How about we have her do this job? 彼女は手が空いているようだね。彼女にこの仕事をしてもらったらどうだろう? She seems to have some free time, why don't we let her handle this job? 彼女は少し時間があるみたいだから、この仕事を彼女に任せてみてはどうだろう? 「How about we have her do this job?」と「Why don't we let her handle this job?」の両方とも、彼女に仕事を任せることを提案しています。しかし、「How about we have her do this job?」は彼女に仕事をやらせることを考えてみてはどうかと提案しているのに対し、「Why don't we let her handle this job?」は彼女にこの仕事を任せることを真剣に提案しています。また、「let her handle」の方が「have her do」よりも、彼女に対する信頼感や彼女が仕事を自分でコントロールすることを意味しています。

続きを読む

0 1,014
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I'm thinking of trying out this hair growth treatment they're advertising on TV. 「テレビで紹介されているこの発毛剤、使ってみようかな」 「ヘアーグローストリートメント」は、抜け毛や薄毛、髪の成長の遅さなどの問題を改善するための治療法を指します。この治療は自宅でのケア商品の使用、クリニックでの専門的な処置、あるいは薬物治療などがあります。一般的には、頭皮の血行を良くしたり、毛髪の成長を促進する成分を配合した製品を使用します。男性ホルモンの影響による薄毛に悩んでいる方や、髪のボリュームが欲しい方、老化やストレスによる抜け毛が気になる方などが利用します。 I'm thinking about trying out this hair regrowth product they're advertising on TV. 「テレビで紹介しているこの発毛剤、使ってみようかな。」 I'm thinking of trying this hair restoration formula that I saw on TV. 「テレビで見たこの発毛剤、使ってみようかな。」 Hair regrowth productとHair restoration formulaは、髪の成長を促進または復元するための製品を指します。両者の違いは製品の目的と使用方法にあります。Hair regrowth productは主に髪の成長を促進するために使われます。一方、Hair restoration formulaは髪の健康を取り戻すことを目指しています。したがって、一部の髪が薄くなってきた人はhair regrowth productを、髪の全体的な健康を改善したい人はhair restoration formulaを選ぶことが多いでしょう。

続きを読む

0 544
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Here's your dinner. Eat it while it's hot. ここにあなたの夕食です。熱いうちに食べてね。 「Eat it while it's hot.」は「それがまだ熱いうちに食べて」という意味です。これは、食事が提供された時や、自分が料理を作った時などに使います。特に、熱々の状態で食べることで味がより引き立つ料理や、冷めると食感が悪くなる食べ物に対してよく使われます。また、比喩的に「チャンスは逃さずにすぐに掴むべきだ」という意味で使うこともあります。 Strike while the iron is hot and eat while it's still warm. 「熱いうちに食べてね」は英語で、「鉄が熱いうちに打て、それがまだ暖かいうちに食べて」の意味です。 The food is ready. Seize the moment and eat. 料理ができたよ。熱いうちに食べてね。 Strike while the iron is hotは、良い機会や好機が訪れたときに迅速に行動することを勧める表現です。主にビジネスやキャリアに関連する状況で使われます。一方、Seize the moment and eatは文字通りその瞬間を捉えて食事をすることを意味しますが、より広い意味では、人生の楽しみや喜びを全うに享受することを奨励するフレーズです。特にレジャーやリラクゼーションの状況で使用されます。

続きを読む