Koseさん
2022/12/19 10:00
帰るに帰れない を英語で教えて!
職場で上司が帰宅するまでは帰れないので、「帰るに帰れない状態です」と言いたいです。
回答
・Can't go back even if I wanted to.
・Stuck between a rock and a hard place.
・Burned my bridges.
I can't go back home even if I wanted to, until my boss leaves.
たとえ帰りたくても、上司が帰らない限りは家に帰れないんです。
「Can't go back even if I wanted to.」は「たとえ戻りたくても、もう戻れない」というニュアンスで、過去の状態や選択に戻れない状況を表します。物理的な場所だけでなく、ある決断や行動をした結果、元の状態に戻れない心情や状態を指すこともあります。例えば、大切な人との関係が壊れてしまった、或いは大きな決断をした後などに使われます。
I'm stuck between a rock and a hard place because I can't leave until my boss does.
私は上司が帰るまで帰れないため、まさに「岩と硬い場所の間に挟まれた」状態です。
I've burned my bridges. I can't leave until my boss does.
橋を焼いてしまった。上司が帰るまで私は帰れない。
「Stuck between a rock and a hard place」は、どちらを選んでも困難な状況に直面していることを表す表現です。一方、「Burned my bridges」は、自分の行動により戻る道を断ってしまった、つまり後戻りができない状況を指します。前者は選択肢がない難局を、後者は自己責任でつくった無理な状況を表します。
回答
・I can't go home yet.
「帰るに帰れない」は「(帰りたいけど)まだ帰れない」ということかと思うので、
I can't go home yet.(まだ帰れない)と表現するのはいかがでしょうか。
上司を気にするニュアンスをもっと含めるなら、以下のようにも言えると思います。
I'm afraid I can't go home yet. (残念だけどまだ帰れないよ。)
Unfortunately, I can't go home yet.(残念ながらまだ帰れないんだ。)
I want to go home, but I can't because my boss is still working.
(帰りたいけど帰れないよ。だって上司がまだ働いているから。)
I'm afraidー や Unfortunately,ー は「残念だけどー」という場面でよく使われる表現です!